50.Kaf Suresi34. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür."
اُدْخُلُوهَا بِسَلَامٍۜ ذٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ
Udhuluha bi selam, zalike yevmul hulud.
1adhuluhaona girinٱدْخُلُوهَا
2biselaminselam (esenlik) ileبِسَلَـٰمٍۢ ۖ
3zalikebuذَٰلِكَ
4yevmugünüdürيَوْمُ
5l-huludisüreklilikٱلْخُلُودِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Selam olarak (Selam isminin işaret ettiği özelliği yaşayarak) girin ona. . . İşte bu sonsuz yaşam sürecidir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Oraya esenlikle giriniz. İşte bu, süreli yaşamın başladığı gündür.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Oraya esenlikle girin. İşte bu, ebedilik günüdür."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Girin ona bir selam ile, bu işte o hulud günü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Girin oraya selametle! Budur işte o sonsuzluk günü.
Gültekin Onantr
"Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Selametle girin oraya, işte bu, ebedilik günüdür.
İbni Kesirtr
Selemetle girin oraya. İşte bu, ebediyet günüdür.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bu (cennete) huzur içinde girin; bu, ebedi hayatın başladığı Gündür!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Oraya esenlikle girin, bugün sonsuzluk günüdür.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Haydi selametle girin oraya, bugün artık ebediyet günüdür."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ona selam (esenlik) ile girin. Bu, süreklilik günüdür!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Oraya tarifsiz bir huzur içinde girin! İşte bu ebedi ikamet günüdür" (denilecek).
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Oraya esenlikle girin. İşte bu süreklilik günüdür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Oraya esenlikle girin. İşte bu sonsuzluk günüdür.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Oraya esenlikle girin!" "İşte bu, Sonsuzluk Günü'dür!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Haydi, oraya esenlik ve güven (selamet) içinde girin. Bu, ölümsüzlüğün başladığı gündür.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Oraya esenlikle girin! İşte bu, ebedî (hayat) günüdür.
Əlixan Musayevaz
Ora sağ-salamat daxil olun! Bu, Əbədiyyət günüdür.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ora sağlıqla (əmin-amanlıqla) daxil olun. Bu, əbədiyyət günüdür!”
Ələddin Sultanovaz
Əmin-amanlıq içində ora daxil olun! Bu, əbədiyyət günüdür.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Enter it in peace; this is the Day of Eternity.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Enter it in peace. This is the Day of eternal life.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Enter it in peace. This is the day of eternal life.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Enter it in peace. This is the Day of eternal life!"
Al-Hilali & Khanen
"Enter you therein in peace and security - this is a Day of eternal life!"
Abdullah Yusuf Alien
"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"
Marmaduke Pickthallen
Enter it in peace. This is the day of immortality.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Enter this Paradise in peace."[1] That will be the Day of Eternity.
Taqi Usmanien
Enter it in peace. That is the Day of Eternity."
Abdul Haleemen
so enter it in peace. This is the Day of everlasting Life.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
"Enter it in peace. This is the day of life abiding."
Muhammad Asaden
Enter this [paradise] in peace; this is the Day on which life abiding begins!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Such persons will be welcomed into the beatitude of heaven: " Enter you people into My mercy, Allah says, and take up your abode in My Paradise with peace of mind, of soul and of conscience; peace be on you; this is the Day of timelessness and Eternity.
Progressive Muslimsen
Enter it in peace. This is the Day of eternal life.
Shabbir Ahmeden
Enter this Paradise in Peace! This is the Day of immortality.
Syed Vickar Ahameden
"Therein, you enter in peace and security; This is a Day of Eternal Life!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Enter it in peace. This is the Day of Eternity."
Ali Quli Qaraien
Enter it in peace! This is the day of immortality. ’
Bijan Moeinianen
"Enter with peace in Paradise as this is the beginning of your eternal life. "
George Saleen
Enter the same in peace: This is the day of eternity.
Mahmoud Ghalien
"Enter it in peace! That is the Day of Eternity. "
Amatul Rahman Omaren
`Enter this (Paradise) in peace. this is a period lasting for ever.'
E. Henry Palmeren
'Enter into it in peace: this is the day of eternity!'
Hamid S. Azizen
"Enter you therein in peace, this is the day of Eternal Life (or Immortality). "
Arthur John Arberryen
'Enter it in peace! This is the Day of Eternity. '
Aisha Bewleyen
Enter it in peace. This is the Day of Timeless Eternity.’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Enter it in peace!” That is the Day of Eternity;
Эльмир Кулиевru
Им будет сказано: "Входите сюда с миром. Это — День вечности!"