50. Kaf Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Allah'a yönelmiş' bir kalb ile gelen içindir.
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَٓاءَ بِقَلْبٍ مُن۪يبٍ
Men haşiyer rahmane bil gaybi ve cae bi kalbin munibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Allah'a yönelmiş' bir kalb ile gelen içindir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gaybı olarak Rahman'dan haşyet eden ve (hakikatine) dönük şuurla gelen kimse için.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Görmediği halde Rahman'a saygı duyan ve yönelmiş bir kalple gelen herkese mahsustur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-33) (Onlara şöyle denir:) "İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O'nun emrini gözeten için, görmediği halde sırf saygıdan dolayı Rahman'dan korkan ve O'na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar yalnız başınayken bile Rahman'ı sayarlar ve içtenlikle gelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gaybde rahmana haşyet duyan ve inabeli bir kalb ile gelen kimselere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
görmediği halde Rahman'dan korkup O'na yönelen bir kalple gelen kimselere.
Gültekin Onan
Görmediği halde Rahmana karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Tanrı'ya yönelmiş' bir kalp ile gelen içindir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çok esirgeyici Allaha (bütün samimiyyetiyle) gıyabi saygı gösteren, Hakkın taatına yönelmiş bir kalb ile gelen kimselere haasdır.
İbni Kesir
Görmediği halde Rahman'dan korkan ve Allah'a yönelik bir kalb ile gelenlere.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman'ın ürpertisini duyan ve pişmanlık dolu bir kalp ile (O'na) gelmiş olan (herkese).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Görmediği halde Rahman'dan korkan ve ona teslim olmuş bir kalp ile gelen kimseler...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-33) Onlara: "İşte" denir, "buydu size vad edilen mükafat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükafat vardır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve (Hakka) dönük bir yürek getiren herkesin (mükafatı budur)!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmediği halde Rahman'dan ürperen ve Allah'a yönelik bir kalp getiren herkese...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
idraki aşan bir hakikat olduğu halde, O sonsuz rahmet sahibi karşısında içi titreyen ve O'nun huzuruna adanmış bir yürekle gelen herkese:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gaybda[1] Allah'a huşu[2] duyanların, gönülden bağlı olanların ödülüdür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gaybda[1] Allah'a huşu[2] duyanların, gönülden bağlı olanların ödülüdür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Görmemesine karşın, Bağışlayana derin saygı duyan ve yönelmiş bir yürekle gelenler için!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Bu ödül) İçten içe Rahman'dan korkan ve O'na bağlı bir kalp ile gelenleredir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar yalnız başınayken bile Rahman'ı sayarlar ve içtenlikle gelirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bunlar) yalnızken Rahmân'a saygı gösteren[1] ve (O'na) yönelmiş bir kalp getirenlerdir.
Əlixan Musayev
Mərhəmətli (Allahdan) (Onu) görmədən qorxan və (Allaha) yönəlmiş qəlblə gələn kimsələr üçündür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəhmandan (Onu) görmədən qorxan və (Rəbbinin hüzuruna) haqqa dönmüş qəlblə gələn bəndə üçündür!
Ələddin Sultanov
Görmədiyi halda Rəhman olan Allahdan qorxan və Allaha yönələn bir qəlblə gələn kimsə üçündür.
Rashad Khalifa The Final Testament
They reverenced the Most Gracious, in their privacy, and came wholeheartedly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Who is concerned towards the Almighty while unseen, and came with a repenting heart
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The one who feared the Gracious while unseen, and came with a repenting heart
Mustafa Khattab The Clear Quran
who were in awe of the Most Compassionate without seeing ˹Him˺,[1] and have come with a heart turning ˹only to Him˺.
Al-Hilali & Khan
"Who feared the Most Gracious (Allâh) in the Ghaib (Unseen) and brought a heart turned in repentance (to Him and absolutely free from each and every kind of polytheism).
Abdullah Yusuf Ali
"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
Marmaduke Pickthall
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception,[1] to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him).[2]
Taqi Usmani
the one who feared the RaHmān (The All-Merciful Allah), without seeing Him, and came up with a heart oriented towards Him.
Abdul Haleem
who held the Most Gracious in awe, though He is unseen, who comes before Him with a heart turned to Him in devotion-
Mohamed Ahmed - Samira
Who feared Ar-Rahman in secret, and came with a penitent heart:
Muhammad Asad
[everyone] who stood in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception, and who has come [unto Him] with a heart full of contrition.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
c) Who is influenced by profound respect and reverence and stands in awe of Allah Whom he cannot apprehend by sight and departs this life with a clean heart that has been impressed with wisdom and piety.
Progressive Muslims
The one who feared the Almighty while unseen, and came with a repenting heart
Shabbir Ahmed
Everyone who feared violating the Laws of the Beneficent even in privacy and came with a heart that kept turning to Him.
Syed Vickar Ahamed
"(Those) who feared (Allah), Most Gracious, Unseen, (Rahmán-bil-Ghaib) and brought a heart turned in repentance (and love for Him):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].
Ali Quli Qarai
who fears the All-beneficent in secret and comes with a penitent heart.
Bijan Moeinian
"To every one who minded his Lord, the unseen and submitted with a sincere devotion. "
George Sale
who feared the Merciful in secret, and came unto Him with a converted heart:
Mahmoud Ghali
Who is apprehensive of The All-Merciful in the Unseen and comes with a penitent heart.
Amatul Rahman Omar
`Those who stood in awe of the Gracious (God) in the heart of their hearts, even unseen and came to Him with a heart turned in sincere devotion (to Him).
E. Henry Palmer
who fears the Merciful in secret and brings a repentant heart.
Hamid S. Aziz
Who fears the Beneficent One in secret (or unseen or inwardly) and comes with a penitent (or devoted) heart:
Arthur John Arberry
Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:
Aisha Bewley
those who fear the All-Merciful in the Unseen and come with a contrite heart.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Who feared the Almighty unseen, and came with a repentant heart:
Эльмир Кулиев
который боялся Милостивого, не видя Его воочию, и явился с обращающимся сердцем.