50.
Kaf Suresi
26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
اَلَّذ۪ي جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَاَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّد۪يدِ
Ellezi ceale meallahi ilahen ahara fe elkıyahu fil azabiş şedidi.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Türkçe Kur'an Çözümü
"O ki, Allah yanı sıra başka tanrı oluşturdu! Artık atın onu şiddetli azabın içine!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah ile beraber, başka bir ilah edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Allahın yanında başka ilah tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azab içine
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın.
Kur'an Mesajı
Allah'ın yanısıra başka ilahlar edinenleri. O halde atın bunları şiddetli azabın içine!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kafiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın."
Kur'an-ı Kerim Meali
O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!
Hayat Kitabı Kur’an
Allah dışında başka ilahlar peydahlayanı... Haydi, (özne ve nesnesiyle birlikte) hepsini şiddetli azabın bağrına fırlatın!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah ile birlikte başka tanrılar da edindi. Artık, onu, yaman bir cezanın içine atın!"
Kur’an Meal-Tefsir
(24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!"
The Quran: A Monotheist Translation
"The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution."
Quran: A Reformist Translation
The one who sets up another god beside God. So cast him into the severe retribution.
Al- Muntakhab
Who incorporated with Allah another deity and so put him to the torment laid upon the damned.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment. "