50. Kaf Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
اَلَّذ۪ي جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَاَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّد۪يدِ
Ellezi ceale meallahi ilahen ahara fe elkıyahu fil azabiş şedidi.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O ki, Allah yanı sıra başka tanrı oluşturdu! Artık atın onu şiddetli azabın içine!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah ile beraber, başka bir ilah edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Allahın yanında başka ilah tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azab içine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki, Allah'ın yanında başka ilah tanımıştır; haydi ikiniz atın onu şiddetli azap içine!" (der Allah).
Gültekin Onan
Ki o Tanrı'yla beraber başka bir tanrı edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın.
İbni Kesir
Ki o; Allah'tan başka bir ilah edinmiştir. Haydi siz ikiniz, onu en şiddetli azabın içine atın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın yanısıra başka ilahlar edinenleri. O halde atın bunları şiddetli azabın içine!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kafiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah dışında başka ilahlar peydahlayanı... Haydi, (özne ve nesnesiyle birlikte) hepsini şiddetli azabın bağrına fırlatın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, Allah ile birlikte başka ilah[1] edindi. Öyleyse, onu şiddetli azaba atın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, Allah ile birlikte başka ilah edindi. Öyleyse, onu şiddetli azaba atın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah ile birlikte başka tanrılar da edindi. Artık, onu, yaman bir cezanın içine atın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile beraber başka bir ilah oluşturanı ise en ağır azaba atın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!"
Əlixan Musayev
başqa bir məbudu Allaha tay tutanı. Atın onu şiddətli əzabın içinə!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kimsəni ki, Allahla yanaşı özünə başqa bir tanrı qəbul etdi. Atın onu şiddətli əzabın içinə!”
Ələddin Sultanov
O, Allahla yanaşı özünə başqa bir ilah qəbul etmişdi. Buna görə də onu şiddətli əzabın içinə atın!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The one who sets up another god beside God. So cast him into the severe retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment."
Al-Hilali & Khan
"Who set up another ilâh (god) with Allâh. Then both of you cast him in the severe torment."
Abdullah Yusuf Ali
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
Marmaduke Pickthall
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment."[1]
Taqi Usmani
who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment."
Abdul Haleem
and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’-
Mohamed Ahmed - Samira
Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."
Muhammad Asad
who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who incorporated with Allah another deity and so put him to the torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
The one who made with God another god. So cast him into the severe retribution.
Shabbir Ahmed
"Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution."
Syed Vickar Ahamed
"Who set up another god besides Allah: Both of you (angels), throw him into a severe penalty. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment. "
Ali Quli Qarai
who has set up another god along with Allah! So the two of you cast him into the severe punishment. ’
Bijan Moeinian
"The one who had adopted other lords beside the Lord, give him the worse punishment of the Hell. "
George Sale
who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment.
Mahmoud Ghali
Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment. "
Amatul Rahman Omar
`Who sets up (for worship) another deity beside Allâh. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.'
E. Henry Palmer
who sets other gods with God - and throw him, ye twain, into fierce torment!'
Hamid S. Aziz
"Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement. "
Arthur John Arberry
who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement. '
Aisha Bewley
who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Who set up, with God, another god! Cast him, you twain, into the severe punishment!”
Эльмир Кулиев
который признавал наряду с Аллахом другого бога. Бросайте их в тяжкие мучения!"