50. Kaf Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُر۪يبٍۙ
Mennaın lil hayri mu'tedin muribin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O her hayrı (Hakkani olanı) engelleyen, şüpheciyi. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(24-25) (Allah, şöyle der:) "Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kafiri!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
hayra engel, haşarı işkilci kafiri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayra engel, haşarı, şüpheci kafiri!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inadeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bu (her) hayra engel olanları, günahkar saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayra engel olan saldırgan, şüpheciyi...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kafiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hayra engel olan, saldırgan, şüpheciyi."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
her hayra engel olanları, her haddini bilmez saldırganı, her kuşku ve fesat yayanı,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayra engel olan, haddi aşan, güvensizlik içinde olan.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İyiliğe engel olan, haddi aşan, şüpheye tutulan.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İyiliğe engel olanı, saldırganı, kuşkucuyu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Atın o iyiliğe engel olup duranı; saldırgan(aşırılık yapan) ve şüphe içinde olanı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!"
Əlixan Musayev
xeyrə mane olanı, azğınlaşıb həddi aşanı, şübhə edəni,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyrə mane olanı, (zülm etməklə, günah törətməklə) həddi aşanı, (Allahın birliyinə) şəkk edəni!
Ələddin Sultanov
Xeyrə mane olanı, həddi aşanı və (haqdan) şübhə edəni də!
Rashad Khalifa The Final Testament
Forbidder of charity, aggressor, full of doubt.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Denier of good, transgressor, doubter."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Denier of good, transgressor, doubter.
Mustafa Khattab The Clear Quran
withholder of good, transgressor, and doubter,
Abdullah Yusuf Ali
"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who hinders good,[1] exceeds the limits,[2] is immersed in doubts,[3]
Taqi Usmani
who used to prevent (others) from good (behavior), who transgressed all bounds, who cast doubts (in true faith),
Abdul Haleem
everyone who hindered good, was aggressive, caused others to doubt,
Mohamed Ahmed - Samira
"Every obstructor of good, transgressor, and the sceptic,
Muhammad Asad
[every] withholder of good [and] sinful aggressor [and] fomentor of distrust [between man and man – everyone]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who was an opponent of a good deed and a hinderer of benevolence, symbolic of transgressive infirmity and disposed to suspicion,
Shabbir Ahmed
"Every withholder of charity - given to extremes - fomenter of distrust between people. "
Syed Vickar Ahamed
"Who prevented what was good, exceeded all bounds, created doubts and suspicions;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Preventer of good, aggressor, and doubter,
Ali Quli Qarai
[every] hinderer of all good, transgressor, and skeptic,
Bijan Moeinian
"Who was full of doubt, forbidding charity and passed the bounds of morality in everything he did. "
George Sale
and every one who forbad good, and every transgressor, and doubter of the faith,
Mahmoud Ghali
All) persistent preventers of charity, transgressors, (and the ones) causing suspicion,
Amatul Rahman Omar
`Forbidder of good, transgressor, entertainer of doubts,
Arthur John Arberry
every hinderer of the good, transgressor, disquieter,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Hinderer of good, transgressor, doubter,
Эльмир Кулиев
который отказывал в добре, совершал преступления и терзался сомнениями,