50. Kaf Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,
اَلْقِيَا ف۪ي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَن۪يدٍۙ
Elkıya fi cehenneme kulle keffarin anidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Denilir): "Her inatçı hakikati reddedici nankörü, atın Cehennem'in içine!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(24-25) (Allah, şöyle der:) "Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kafiri!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Buyurulur:) Atın atın Cehenneme her nankör anud,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Atın atın cehenneme her inatçı nankörü!
Gültekin Onan
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı kafiri atın cehennemin içine.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inadeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine Allah:) "Atın, atın cehenneme bütün (bu tür) inatçı hakikat düşmanlarını!" diye emredecek,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Cehenneme atın, her inatçı kafiri...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kafiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah sürücü ve şahide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah emreder): "İnkarda ısrar eden her inatçı kafiri (uydusu olduğu odakla) birlikte cehenneme fırlatın:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İnatçı, Kafirlerin tamamını Cehennem'e atın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İnatçı, gerçeği yalanlayan nankörlerin tamamını Cehennem'e atın."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Siz ikiniz; inatçı nankörlerin tümünü cehenneme atın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Onlara:) Ayetleri görmezlikte direnen bütün inatçıları cehenneme atın (denir).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!"
Əlixan Musayev
(Allah əmr edib deyəcək:) “Atın Cəhənnəmə hər bir inadcıl kafiri,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah o iki mələyə buyuracaqdır: ) “Atın Cəhənnəmə hər bir inadcıl kafiri;
Ələddin Sultanov
(Mələklərə belə əmr veriləcək:) Hər inadkar kafiri cəhənnəmə atın!
Rashad Khalifa The Final Testament
Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Cast in Hell every stubborn rejecter."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Cast in hell every stubborn ingrate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It will be said to both angels,˺ "Throw into Hell every stubborn disbeliever,
Al-Hilali & Khan
(Allah will say to the angels): "Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allâh, in His Messengers).
Abdullah Yusuf Ali
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
Marmaduke Pickthall
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The command was given: "Cast into Hell[1] every hardened, stubborn unbeliever,[2]
Taqi Usmani
(Then it will be said,) "Cast, (O two angels,) into Jahannam (Hell) every obstinate disbeliever
Mohamed Ahmed - Samira
"Cast each stubborn unbeliever into Hell, " (they will be told),
Muhammad Asad
[Whereupon God will command:] "Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then, the two watchful guards are told: "Cast into Hell every one who denied Allah, who had been headstrong, self-willed and pertinacious in adhering to his own wrong and did not yield readily to admonition,
Shabbir Ahmed
It will be said, "Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the Truth!"
Syed Vickar Ahamed
(The sentence from Allah will be:) "Both of you (angels) throw, into Hell every miserable rejecter (of Allah)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
Ali Quli Qarai
‘The two of you cast every obdurate ingrate into hell,
Bijan Moeinian
It will be commanded: "Throw into Hell every stubborn disbeliever. "
George Sale
And God shall say, cast into hell every unbeliever, and perverse person,
Mahmoud Ghali
"Cast, you both, in (to) Hell every stubborn, most disbelieving (one),
Amatul Rahman Omar
(The sentence will be, ) `Cast you two (angels), yes, cast in to Gehenna every hardened disbelieving enemy (of truth),
Arthur John Arberry
'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Cast, you twain, into Gehenna every obstinate rejecter,
Эльмир Кулиев
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего,