50. Kaf Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir.
وَجَٓاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَٓائِقٌ وَشَه۪يدٌ
Ve caet kullu nefsin meaha saikun ve şehidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her nefs (bilinç), birlikte olduğu sevk edici (doğal bedensellikle oluşmuş kişiliği) ve bir şahit (içindeki Hakk'ın sesi olan vicdanının seslenişi) ile gelmiştir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Herkes, yanında bir götüren ve tanıkla gelecek.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Herkes beraberinde bir sevk edici, bir de şahitlik edici (melek) ile gelir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her can yanında bir sürücü ve bir tanık ile gelir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her nefis gelmiştir, beraberinde bir sevk me'muru ve bir şahid vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herkes gelecektir, yanında bir sevk memuru ve bir şahit olduğu halde.
Gültekin Onan
(Artık) Her bir nefis, yanında bir sürücü ve bir şahid ile gelmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O gün) herkes, beraberinde sürücü ve şahid (iki melek) bulunduğu halde, (mahşere) gelmişdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Her insan, (kendi geçmiş) iç dürtüleri ve vicdanı ile ortaya çıkacak,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her kişi yanında bir sevkedici ve şahit ile gelecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün herkes beraberinde bir muhafız, bir de şahit olarak Yüce Divana gelir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her can, yanında bir sürücü ve şahidle geldi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Her benlik, yanında bir güdücü, bir de tanık olduğu halde gelir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve her can kendisini yönlendiren unsurlar ve tanıklarla huzura gelir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Herkes yanında bir sevk edici ve bir tanıkla birlikte gelir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Herkes yanında bir sevk edici ve bir tanıkla birlikte gelir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Her benlik, yanında bir yönlendirici ve bir tanıkla gelecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Herkes yanında, biri rehber diğeri şahit (kaydı tutan), iki melekle gelir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her can yanında bir sürücü ve bir tanık ile gelir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Herkes, yanında bir sevk edici (melek), bir de şahitle birlikte gelecektir.
Əlixan Musayev
Hər kəs onu qova-qova (məhşərə) gətirənlə və bir də (əməllərinə) şahidlik edənlə (birlikdə) gələcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər bir kəs (Rəbbinin hüzuruna) bir sürüyən (sürüyüb məhşərə gətirən) və bir də şahidlə (iki mələklə) gələcəkdir.
Ələddin Sultanov
Hər kəs onu sürükləyib gətirənlə və bir şahidlə gələcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Every soul comes with a herder and a witness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And every soul is brought, being driven, and with a witness.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Every person is brought, being driven, and with a witness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Each soul will come forth with an angel to drive it and another to testify.
Al-Hilali & Khan
And every person will come forth along with an (angel) to drive (him) and an (angel) to bear witness.
Abdullah Yusuf Ali
And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.
Marmaduke Pickthall
And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Everyone has come, each attended by one who will drive him on, and another who will bear witness.[1]
Taqi Usmani
And everybody will come, along with one (angel) to drive (him to the field of reckoning) and one (angel) to testify (about his deeds).
Abdul Haleem
Each person will arrive attended by an [angel] to drive him on and another to bear witness:
Mohamed Ahmed - Samira
Each soul will come with a driver and a witness.
Muhammad Asad
And every human being will come forward with [his erstwhile] inner urges and [his] conscious mind,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And now comes every soul driven to its destiny by one of the watchful angels, accompanied by a witness to give evidence in relation to matters of fact (be it the other watchful angel or the deeds done)
Progressive Muslims
And every soul is brought, being driven, and with a witness.
Shabbir Ahmed
And every person will come with his actions and their imprints.
Syed Vickar Ahamed
And every soul will come forward; With each soul will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And every soul will come, with it a driver and a witness.
Ali Quli Qarai
Then every soul will come accompanied by a driver and a witness:
Bijan Moeinian
Every soul will be brought to face his Lord by a driver accompanied by a lifelong witness.
George Sale
And every soul shall come; and therewith shall be a driver and a witness.
Mahmoud Ghali
And every self will come, (and) with it a driver and a constantly present witness.
Amatul Rahman Omar
And every soul shall come forth (to account for his deeds). He will be accompanied by (an angel) who shall drive it and (an angel) who shall bear witness.
E. Henry Palmer
And every soul shall come - with it a driver and a witness!
Hamid S. Aziz
And every soul shall come, with it a Driver and a Witness.
Arthur John Arberry
And every soul shall come, and with it a driver and a witness.
Aisha Bewley
Every self will come together with a driver and a witness:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And every soul will come, with it a driver and a witness:
Эльмир Кулиев
И каждая душа явится вместе с погонщиком и свидетелем.