50. Kaf Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
وَجَٓاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّۜ ذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَح۪يدُ
Ve caet sekretul mevti bil hakk, zalike ma kunte minhu tehidu.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hak olarak Sekrat'ül Mevt (ölüm sarhoşluğu) yaşanmaya başlanmıştır! İşte bu senin kendisinden kaçıp durduğun şeydir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelecek, "İşte ey insan!Bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir" denecek.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona, "İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir" denir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ölüm sekeratı hakk ile geldikte işte diye: o senin kaçıp durduğun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde: "İşte o senin kaçıp durduğun!" diye.
Gültekin Onan
O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "işte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bir gün bakarsın ki) ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelmiş. "İşte bu, senin kaçıb durduğun şey" (denilmiş) dir.
İbni Kesir
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte bu; senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (sonra,) ölüm kabusu, kendisiyle beraber (asıl) gerçeği de ortaya koyacaktır -işte bu, (ey insan,) senin her zaman kaçtığın şeydir!-
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, ona denir ki: -İşte senin kaçıp durduğun şey!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Vakti geldiğinde ölüm sekeratı başlayınca, can çekiştiği sırada insana "İşte" denir, "senin en çok nefret edip kaçtığın şey!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken ölüm kabusu tüm gerçekliğiyle çıkagelir; (ki) işte bu (ey insan), senin köşe bucak kaçtığın şeydir!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ölümün sarhoşluğu kaçınılmaz bir gerçek olarak gelince, "İşte senin kaçtığın şey budur!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ölümün sarhoşluğu kaçınılmaz bir gerçek olarak gelince, "İşte senin kaçtığın şey budur!"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve ölüm sarhoşluğu gerçek olarak gelmiştir. Kaçtığın şey, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ölüm sarhoşluğu, o gerçeği (ölümü) getirir; işte kaçıp durduğun şey!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ölüm sarhoşluğu gerçeği getirir; (insana) "İşte bu, senin kaçtığın şeydir!" (denir).
Əlixan Musayev
Ölüm bihuşluğu həqiqətən gələcəkdir. (Ey insan!) Bu sənin uzaq qaçdığın şeydir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ölüm (ölüm bihuşluğu), həqiqətən, gələcəkdir. (Ey insan!) Bu sənin qorxub qaçdığın (cürbəcür vasitələrlə canını qurtarmaq istədiyin) şeydir!
Ələddin Sultanov
(Ey insan!) Bu sənin qaçdığın ölüm sərxoşluğu mütləq gələcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Finally, the inevitable coma of death comes; this is what you tried to evade.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the moment of death came with truth: "This is what you have been trying to avoid!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The moment of death came in truth: "This is what you have been trying to avoid!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Ultimately,˺ with the throes of death will come the truth.[1] This is what you were trying to escape!
Al-Hilali & Khan
And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"
Abdullah Yusuf Ali
And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"
Marmaduke Pickthall
And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Lo, the agony of death has indeed come with the Truth.[1] That is what you had sought to avoid.[2]
Taqi Usmani
The daze of death has (to) come with truth. That is what you tried to escape.
Abdul Haleem
The trance of death will bring the Truth with it: ‘This is what you tried to escape.’
Mohamed Ahmed - Samira
The palsy of death will surely come. This is what you wished to avert.
Muhammad Asad
And [then, ] the twilight of death brings with it the [full] truth that [very thing, O man,] from which thou wouldst always look away! –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then, there comes the occasion when he sinks into a stupor indicating the near approach of the encounter with death; "This is," he is told, "what you tried hard to evade. "
Progressive Muslims
And the moment of death came in truth: "This is what you have been trying to avoid!"
Shabbir Ahmed
And then, the twilight of death brings with it the inevitable truth. "This is the very thing you would rather evade."
Syed Vickar Ahamed
And the agony of death will bring truth (before his eyes, and he says): "This was the thing you were attempting to escape!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.
Ali Quli Qarai
Then the agony of death brings the truth: ‘This is what you used to shun!’
Bijan Moeinian
The whole truth starts to reveal itself as soon as the agony of death touches the person. The same death that you were trying to escape.
George Sale
And the agony of death shall come in truth: This, O man, is what thou soughtest to avoid.
Mahmoud Ghali
And the stupor of death comes with the Truth; that is what you were averting.
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) the stupor of death has truly to come. This is the thing which you were trying to avoid.
E. Henry Palmer
And the agony of death shall come in truth!- 'that is what thou didst shun!'
Hamid S. Aziz
And the stupor of death will bring truth; that is what you were trying to escape.
Arthur John Arberry
And death's agony comes in truth; that is what thou wast shunning!
Aisha Bewley
The throes of death come revealing the truth. That is what you were trying to evade!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the intoxication of death will bring the truth: — “That is what thou wast avoiding!” —
Эльмир Кулиев
Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал!