50.
Kaf Suresi
19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
وَجَٓاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّۜ ذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَح۪يدُ
Ve caet sekretul mevti bil hakk, zalike ma kunte minhu tehidu.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
Türkçe Kur'an Çözümü
Hak olarak Sekrat'ül Mevt (ölüm sarhoşluğu) yaşanmaya başlanmıştır! İşte bu senin kendisinden kaçıp durduğun şeydir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelecek, "İşte ey insan!Bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir" denecek.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona, "İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir" denir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bir gün bakarsın ki) ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelmiş. "İşte bu, senin kaçıb durduğun şey" (denilmiş) dir.
Kur'an Mesajı
Ve (sonra,) ölüm kabusu, kendisiyle beraber (asıl) gerçeği de ortaya koyacaktır -işte bu, (ey insan,) senin her zaman kaçtığın şeydir!-
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, ona denir ki: -İşte senin kaçıp durduğun şey!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Vakti geldiğinde ölüm sekeratı başlayınca, can çekiştiği sırada insana "İşte" denir, "senin en çok nefret edip kaçtığın şey!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir.
Hayat Kitabı Kur’an
Derken ölüm kabusu tüm gerçekliğiyle çıkagelir; (ki) işte bu (ey insan), senin köşe bucak kaçtığın şeydir!
Kerim Kur'an
Ölümün sarhoşluğu kaçınılmaz bir gerçek olarak gelince, "İşte senin kaçtığın şey budur!"
Kerim Kur'an
Ölümün sarhoşluğu kaçınılmaz bir gerçek olarak gelince, "İşte senin kaçtığın şey budur!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.
Kur’an Meal-Tefsir
Ölüm sarhoşluğu gerçeği getirir; (insana) "İşte bu, senin kaçtığın şeydir!" (denir).
The Quran: A Monotheist Translation
And the moment of death came with truth: "This is what you have been trying to avoid!"
Quran: A Reformist Translation
The moment of death came in truth: "This is what you have been trying to avoid!"
The Clear Quran
˹Ultimately,˺ with the throes of death will come the truth.[1] This is what you were trying to escape!
Tafhim commentary
Lo, the agony of death has indeed come with the Truth.[1] That is what you had sought to avoid.[2]
Al- Muntakhab
Then, there comes the occasion when he sinks into a stupor indicating the near approach of the encounter with death; "This is," he is told, "what you tried hard to evade. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.