Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne vesveseler vermekte olduğunu biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki insanı biz yarattık. . . Ona (bilincinin oluşturduğu) nefsinin vesvese verdiği şeyi (kendini beden kabullenme fikrini) biliriz. . . Biz ona, şah damarından daha yakınız!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Biz ona şah damarından daha yakınız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, insanı biz yarattık ve nefsinin ona verdiği vesveseyi de biz biliriz. Çünkü biz, ona şah damarından daha yakınız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanı biz yarattık ve onun kendi kendine neyi fısıldadığını iyi biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem şanıma kasem ederim ki hakıkat insanı biz yarattık ve biliriz; nefsi onu ne ile vesveselendirir ve biz ona "habl-i verid"den daha yakınızdır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, insanı biz yaratdık. Nefsinin ona ne vesveseler vermekde olduğunu da biliriz. (Çünkü) biz ona şah damarından daha yakınız.
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, insanı yaratan Biziz ve onun iç benliğinin ona ne fısıldadığını Biz biliriz çünkü Biz ona şah damarından daha yakınız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun ki insanı biz yarattık. Ona nefsinin ne fısıldadığını da biliriz. Biz ona şah damarından daha yakınız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanı Biz yarattık. Onun için, nefsinin kendisine neler fısıldadığını, neler telkin ettiğini de Biz pek iyi biliriz.Çünkü Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun insanı biz yarattık ve nefsinin ona ne fısıldadığını biliriz, çünkü biz ona şah damarından daha yakınız.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını da biz biliriz. Biz ona, şah damarından daha yakınız.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu insanı yaratan Biziz ve iç beninin ona neler fısıldadığını iyi biliriz: zira Biz insana şahdamarından daha yakınız.
Kerim Kur'an
Ant olsun ki insanı Biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Ve Biz ona "habl-i verid"ten[1] daha yakınız.
Kerim Kur'an
Ant olsun ki insanı Biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Ve Biz ona "habl-i verid"ten[1] daha yakınız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa gerçek şu ki, insanı, Biz yarattık. Benliğinin ona ne fısıldadığını da Biz biliriz. Çünkü Biz, ona, şah damarından daha yakınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanı biz yarattık; içinden neler geçtiğini biliriz. Biz ona sinir uçlarından da yakınız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanı biz yarattık ve onun kendi kendine neyi fısıldadığını iyi biliriz. Biz ona şahdamarından daha yakınız.
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını bilmekteyiz. Biz ona şah damarından daha yakınız.[1]
The Final Testament
We created the human, and we know what he whispers to himself. We are closer to him than his jugular vein.
The Quran: A Monotheist Translation
And We have created man and We know what his soul whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein.
Quran: A Reformist Translation
We have created the human being and We know what his person whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein.
The Clear Quran
Indeed, ˹it is˺ We ˹Who˺ created humankind and ˹fully˺ know what their souls whisper to them, and We are closer to them than ˹their˺ jugular vein.
Tafhim commentary
Surely We[1] have created man, and We know the promptings of his heart, and We are nearer to him than even his jugular vein.[2]
Al- Muntakhab
It was We Who created man and brought him into being and We know, what his innermost being suggests secretly to his mind and what his breast forges, and We -Our angels- are closer to him than his own neck vein.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein