50. Kaf Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu.
وَاَصْحَابُ الْاَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۜ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَع۪يدِ
Ve ashabul eyketi ve kavmu tubbain, kullun kezzeber rusule fe hakka vaidi.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ashab-ı Eyke ve Tubba kavmi de (yalanladı). . . Hepsi Rasulleri yalanladı da bu yüzden duyurulan azabım hak oldu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı ve Semud da yalanlamıştı. 'Ad ve Firavun ile Lut'un kardeşleri de yalanladılar. Eyke halkı ve Tübba' kavmi de. Hepsi peygamberleri yalanladılar da,onları uyardığım şey başlarına geldi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-14) Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı ve Semud kavmi, Ad ve Firavun, Lut'un kardeşleri, Eykeliler, Tübba'ın kavmi de yalanlamıştı. Bütün bunlar (kendilerine gönderilen) peygamberleri yalanladılar, böylece kendilerini uyardığım şey gerçekleşti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Eyke'liler ve Tubba' halkı da... Hepsi elçileri yalanladılar. Bunun üzerine tehdidim gerçekleşti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eyke ve tübbe'in kavmı, her biri gönderilen Peygamberleri tekzib etti de hakk oldu veid
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eyke halkı ve Tubba' kavmi de. Bunların hepsi gönderilen peygamberleri yalanladılar da hak oldu azabım.
Gültekin Onan
Eyke halkı ve Tubba kavmi de. Hepsi elçileri yalanladı; böylece benim tehdidim (onların üzerine) hak oldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eyke yaranı ve Tübba' kavmi dahi (tekzib etdiler. Evet, bunların) her biri (gönderilen) peygamberleri tekzib etdiler de benim tehdidim (onlara) hak oldu.
İbni Kesir
Eyke'liler ve Tübba kavmi de. Bunların her biri peygamberlerini yalanlamışlardı da tehdidim üzerlerine hak olmuştu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (Medyen'in) yemyeşil vadilerinin sakinleri ve Tubbe' halkı. Onların hepsi elçileri yalanladılar; ve bunun üzerine (onları) uyardığım şey başlarına geldi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eyke halkı, Tubba kavmi de... Hepsi de elçileri yalanladı ve tehdidim yerini buldu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-14) Onlardan önce Nuh halkı, Ashab-ı Ress, Semud, Ad, Firavun halkları. Lut'un hemşehrileri, Ashab-ı Eyke ve Tübba' halkı da hakkı yalanladılar. Evet onların hepsi peygamberleri yalancı saydılar da tehdidime müstehak oldular, azaba çarptırıldılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eyke halkı ve Tubba' kavmi. Bunların hepsi elçileri yalanlayıp, uyardığım (azab)ı hak ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eykeliler, Tübba' kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine ormanlık vadinin sakinleri ve Tubba kavmi... Bunların hepsi de elçileri yalanladılar: sonunda vaat ettiğim ceza gerçekleşti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Eykeliler ve Tubba halkı. Hepsi resulleri yalanladılar. Böylece uyarım gerçekleşti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Eykeliler ve Tubba kavmi. Hepsi rasulleri yalanladılar. Böylece uyarım gerçekleşti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eyke yoldaşları ve Tubba toplumu da. Tümü, elçileri yalanlamıştı. Sonunda, sözünü verdiğim gerçekleşti.[444]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eykeliler ile Tubba[1] halkı da aynısını yaptı. Bunların hepsi elçilerini yalanladı ve tehdit edildikleri cezayı hak ettiler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Eyke'liler ve Tubba' halkı da... Hepsi elçileri yalanladılar. Bunun üzerine tehdidim gerçekleşti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(12, 13, 14) Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı, Semûd ve Âd (kavmi), Firavun, Lut'un kardeşleri, Eyke halkı ve Tübba‘ kavmi de yalanlamıştı. Hepsi elçileri yalanlamıştı.[1] Böylece (azap) tehdidim gerçekleşmişti.
Əlixan Musayev
Əykə əhli və Tubba qövmü – bunların hamısı elçiləri yalançı saydı və Mənim təhdidim gerçəkləşdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əykə əhli və Tübbə qövmü – bunların hamısı peyğəmbərləri təkzib etdi və Mənim də onlara vəd etdiyim (əzab) gerçəkləşdi.
Ələddin Sultanov
Eykə əhli və Tübbə qövmü də! Bunların hamısı peyğəmbərləri yalanlamış və Mənim təhdidim (əzabım) gerçəkləşmişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
And the dwellers of the woods, and the people of Tubba'. All of them disbelieved the messengers and, consequently, My retribution befell them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the people of the Sycamore, and the people of Tubba'. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The people of the forest, and the people of Tubba. All of them rejected the messengers, and thus the promise came to pass.
Mustafa Khattab The Clear Quran
the residents of the Forest,[1] and the people of Tubba’.[2] Each rejected ˹their˺ messenger, so My warning was fulfilled.
Al-Hilali & Khan
And the Dwellers of the Wood, and the people of Tubba‘. Everyone of them denied (their) Messengers, so My Threat took effect.
Abdullah Yusuf Ali
The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).
Marmaduke Pickthall
And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and the people of Aykah, and the people of Tubba'. They all gave the lie to the Messengers. Thereafter My threat of chastisement against them was fulfilled.
Taqi Usmani
and dwellers of Aaikah, and the people of Tubba’. Each one of them rejected the messengers; so My threat came true.
Abdul Haleem
the Forest-Dwellers, Tubba: all of these people disbelieved their messengers, and so My warning was realized.
Mohamed Ahmed - Samira
And the dwellers of the Wood and people of Tubba'. Each of them denied the apostles. So My threat became a reality.
Muhammad Asad
and the dwellers of the wooded dales [of Madyan], and the people of Tubba: they all gave the lie to the apostles - and thereupon that whereof I had warned [them] came true.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And similarly did the forest dwellers and the people of the King of Yemen, all of whom suspected their Messengers, of falsehood, and there, was fulfilled the prophecy of the punitive event to the wicked.
Progressive Muslims
And the people of the forest, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass.
Shabbir Ahmed
And the dwellers in the wooded dales (of Midyan), and the nation of King Tubba'. All of them denied their Messengers, so My warning came to pass. (44:37).
Syed Vickar Ahamed
And the companions of the Wood, and the People of Tubba’; each one (of them) rejected (their) messengers, so My warning was truly fulfilled (for them).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.
Ali Quli Qarai
and the inhabitants of Aykah and the people of Tubba‘. Each [of them] impugned the apostles, and so My threat became due [against them].
Bijan Moeinian
And the Dwellers of the Wood and the people of Tubba. Every one of them denied My Prophets until my punishment was proven to be true to them.
George Sale
and the inhabitants of the wood near Midian, and the people of Tobba: All these accused the apostles of imposture; wherefore the judgments which I threatened were justly inflicted on them.
Mahmoud Ghali
And the companions of the Thicket, and the people of Tubbac. Every one cried lies to the Messengers; so My threat came true.
Amatul Rahman Omar
And the dwellers of the Thicket and the people of Tubba`. All of them cried lies to the Messengers (of God) so that My threatened punishment duly befell them.
E. Henry Palmer
and the fellows of the Grove and the people of Tubbah all called the prophets liars, and the threat was duly executed.
Hamid S. Aziz
And the dwellers of the Wood (Midian) and the people of Tubba; all rejected the messengers. Therefore, My threat came to pass.
Arthur John Arberry
the men of the Thicket, the people of Tubba'. Every one cried lies to the Messengers, and My threat came true.
Aisha Bewley
and the Companions of the Thicket and the people of Tubba‘. Each one denied the Messengers and My promise proved true.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the companions of the woods, and the people of Tubbaʿ. Every one denied the messengers, so My warning became binding.
Эльмир Кулиев
жители Айки и народ Тубба (Тобба). Все они сочли лжецами посланников, и сбылась Моя угроза.