50. Kaf Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir.
رِزْقاً لِلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِه۪ بَلْدَةً مَيْتاًۜ كَذٰلِكَ الْخُرُوجُ
Rızkan lil ibadi ve ahyeyna bihi beldeten meyta, kezalikel hurucu.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kullara yaşam gıdası olması için. . . Onunla ölü bir beldeyi dirilttik. . . İşte huruç (dünyalarından - kozalarından çıkış) böylecedir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yarattıklarımıza rızık olarak salkımları birbirine geçmiş yüksek hurma ağaçlarını da onlar için yarattık. O su ile ölü toprağa can verdik. Kabirden çıkış da işte böyledir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(9-11) Gökten de bereketli bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve böylece onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullara bir besin olarak. Onunla bölgeyi dirilttik. Çıkış (diriliş) de böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kullara rızk için ve onunla ölü bir beldeye hayat vermekteyiz, işte o huruc da böyledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar, kullara rızık olmak üzeredir. Onunla ölü bir bölgeyi de diriltmekteyiz, işte o dirilip çıkış da böyledir.
Gültekin Onan
Kullara rızık olmak üzere. Ve onunla (o suyla) ölü bir şehri dirilttik. İşte (ölümden sonra) diriliş de böyledir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki (bunlar) kullarına rızık olmak için (yaratılmışlardır). Biz onunla ölü bir memlekete can verdik, işte (kabirden) çıkış da böyledir.
İbni Kesir
Kullara rızık olması için. Ve onunla ölü bir beldeye can verdik. İşte çıkış da böyledir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
insanlara tahsis edilmiş rızk olarak; ve bun(lar)la ölü toprağa hayat veririz; işte (insanın) ölümden (sonra) yeniden vücuda gelmesi de böyle (olacak)tır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kullara rızık olarak... O su ile ölü beldeye hayat verdik. İşte kabirden çıkış da böyledir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün bunlar kullarımıza rızık vermek içindir. Hem o su ile ölü toprağa hayat verdik. İşte ölmüş insanların mezarlarından çıkışı da böyle olacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kullara rızık olması için. Ve o su ile, ölü bir ülkeye can verdik. İşte çıkış da öyledir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kullara rızık olsun diye. Ve o suyla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte böyledir topraktan fışkırış.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bütün kullara bir rızık olarak (verdik): Evet, Biz ölü bir beldeye o (su) ile can verdik; işte (insanın) yeniden dirilişi de böyle olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kullar için rızık olarak. Onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte yeniden diriliş de böyledir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kullar için rızık olarak. Onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte yeniden diriliş de böyledir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kullara geçimlik olsun diye. Ve onunla, ölü bir yöreye yaşam verdik. İşte, çıkış da böyledir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunları, kullarımıza rızık olsun diye yaptık. O su ile ölü bir yeri canlandırdık. Tekrar diriliş de böyle olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullara bir besin olarak. Onunla bölgeyi dirilttik. Çıkış (diriliş) de böyledir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11) Kullara rızık olması için tomurcukları üst üste uzun hurma ağaçları (yetiştirdik). Onunla (suyla) ölü bir şehri (toprağı) canlandırdık. İşte (mahşerdeki) çıkış da böyledir.[1]
Əlixan Musayev
Qullara ruzi olsun deyə (belə etdik)! Biz onunla ölü bir məmləkəti diriltdik. (Dirilib qəbirdən) çıxmaq da belədir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bəndələrə ruzi olsun deyə! Biz onunla (o su ilə) ölü bir məmləkəti cana gətirdik. (Qəbirlərdən dirilib) çıxmaq da belədir!
Ələddin Sultanov
Bəndələrə ruzi olsun deyə! Biz o su ilə ölü bir məmləkətə can verdik. (Qəbirdən dirilib) çıxış da belə olacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Provisions for the people. And we revive with it dead lands; you are similarly resurrected.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺.
Al-Hilali & Khan
A provision for (Allâh’s) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead).
Abdullah Yusuf Ali
As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.
Marmaduke Pickthall
Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
all this as sustenance for Our servants. And thus We do bring the dead land back to life with water.[1] Such shall be the coming forth (of human beings from the earth).[2]
Taqi Usmani
as a provision to the servants (of Allah). And We gave life with it to a dead land. Similar will be the exit (of the dead from their graves).
Abdul Haleem
as a provision for everyone; how with water We give [new] life to a land that is dead? This is how the dead will emerge [from their graves].
Mohamed Ahmed - Samira
As a provision for men, and enlivened a region that was dead. Even thus will be the life after death.
Muhammad Asad
as sustenance appor­tioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man’s] coming-forth from death.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And how with rain We produce victuals for the people and restore life to a dead land ! and so also shall be Resurrection!.
Progressive Muslims
A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection.
Shabbir Ahmed
A provision for My servants. And by all this We revive a dead land. Thus it is: (your) coming forth.
Syed Vickar Ahamed
As sustenance for (Allah’s) servants— And We give (new) life with it to land that is dead. Thus the New Life (resurrection) begins.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.
Ali Quli Qarai
as a provision for servants; and with it We revive a dead country. Likewise will be the rising [from the dead].
George Sale
as a provision for mankind; and We thereby quicken a dead country: So shall be the coming forth of the dead from their graves.
Mahmoud Ghali
A provision for the bondmen; and therewith We give life to a deceased country. Thus is the going out (of the graves).
Amatul Rahman Omar
To serve Our servants for sustenance. And by means of this (water) We raise the dead land to life. That is how the Resurrection shall come to be.
E. Henry Palmer
for a provision to (our) servants; and we quickened thereby a dead land; thus shall the resurrection be!
Hamid S. Aziz
A sustenance for the servants (of Allah), and We give life thereby to a dead land; thus is the Resurrection.
Arthur John Arberry
a provision for the servants, and thereby We revived a land that was dead. Even so is the coming forth.
Aisha Bewley
as provision for Our slaves; by it We brought a dead land to life. That is how the Emergence will take place.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As a provision for the servants. And therewith gave We life to a dead land. Thus will be the Emergence.
Эльмир Кулиев
Таково пропитание для рабов. Мы оживили ею мертвую землю. Таким же будет выход из могил!