5. Maide Suresi 98. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
اِعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعِقَابِ وَاَنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌۜ
I'lemu ennellahe şedidul ikabi ve ennellahe gafurun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilin ki Muhakkak ki Allah, Şediyd ül 'Ikab'dır (şiddetle kötülüğün sonucunu yaşatandır); ve dahi Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İyi biliniz ki, Allah'ın cezası çetindir. Allah affedicidir; merhamet edicidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bilin ki, Allah'ın cezası çetindir ve Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilin ki ALLAH'ın cezası çetindir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ma'lumunuz olsun ki hakıkaten şedidül'ıkabdır Allah, hem de hakıkaten gafur-ü rahimdir Allah
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biliniz ki Allah, hem azabı çok şiddetli, hem de bağışlayan ve merhamet edendir.
Gültekin Onan
Bilin ki, Tanrı gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bilin ki Allah, muhakkak cezası pek çetindir. (Bununla beraber) Allah hakıykaten çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir de.
İbni Kesir
Bilin ki; Allah, gerçekten azabı pek çetin olandır. Ve Allah; gerçekten Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bilin ki Allah cezalandırmada çetindir; ve Allah çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biliniz ki Allah, cezası şiddetli olandır; Allah, bağışlayıp, acıyandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bilin ki Allah'ın cezası şiddetlidir; ama aynı zamanda O, gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyi bilin ki Allah'ın cezası çetindir ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bilin ki Allah, azap ettiğinde çok şiddetli eder. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İyi bilin ki Allah cezalandırmada pek şedittir; yine unutmayın ki, Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İyi bilin ki; Allah, Cezası Çok Şiddetli Olan'dır ve kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İyi bilin ki; Allah, Cezası Çok Şiddetli Olan'dır ve kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İyi bilin ki, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır. Ve Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bilin ki Allah'ın cezası pek ağırdır ve yine bilin ki Allah bağışlar, ikramı boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilin ki ALLAH'ın cezası çetindir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bilin ki Allah'ın cezalandırması şiddetlidir; (ayrıca) Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Agah olun ki, Allah həm şiddətli cəza verəndir, həm də Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bilin ki, Allahın əzabı şiddətlidir və Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Ələddin Sultanov
Bilin ki, Allahın əzabı şiddətlidir və Allah bağışlayandır, rəhm edəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Know that GOD is strict in enforcing retribution, and that GOD is Forgiving, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Know that God is powerful in retribution, and that God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Know that God is powerful in retribution, and that God is Forgiving, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Know that Allah is severe in punishment and that He is All-Forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Know that Allâh is Severe in punishment and that Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Know well that Allah is severe in retribution, and that Allah is also All-Forgiving, All-Compassionate.
Taqi Usmani
Be sure that Allah is severe in punishment and that Allah is Very-Forgiving, Very-Merciful.
Abdul Haleem
Know too that God is severe in punishment yet most forgiving and merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Know that the punishment of God is severe, but that God is also forgiving and kind.
Muhammad Asad
Know that God is severe in retribution -and that God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Bring vividly, you people, before your minds and let it be realized in fact that Allah’s punishment is very painful, and that He is also Ghafurun and Rahimun.
Progressive Muslims
Know that God is powerful in retribution, and that God is Forgiving, Merciful.
Shabbir Ahmed
Beware that Allah's Law of Requital is ever vigilant. And Allah is Forgiving, Merciful. (So He has shown you how to become worthy of His Mercy).
Syed Vickar Ahamed
Know that Allah is strict in punishment; And that Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Know that Allah is severe in penalty and that Allah is Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
Know that Allah is severe in retribution, and that Allah is all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
Beware that God is the Most Serious when it comes to the punishment and that [at the same time] He is the Most Understanding and the Most Forgiving.
George Sale
Know that Allah is Severe in punishment and that Allah is also Most Forgiving and ever Merciful.
Mahmoud Ghali
Know that Allah is strict in punishment, and that Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
You should know that Allâh is Severe at retribution and that (at the same time) Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
E. Henry Palmer
Know that God is keen to punish, but that God is forgiving, merciful.
Hamid S. Aziz
Know that Allah is severe in punishment, but that Allah is also Forgiving, Merciful.
Arthur John Arberry
Know God is terrible in retribution, and God is All-forgiving, All-compassionate.
Aisha Bewley
Know that Allah is fierce in retribution and that Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Know that God is severe in retribution, and that God is forgiving and merciful.
Эльмир Кулиев
Знайте, что Аллах суров в наказании и что Аллах — Прощающий, Милосердный.