5.
Maide Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
وَعَدَ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۙ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ عَظ۪يمٌ
Veadellahullezine amenu ve amilus salihati lehum magfiretun ve ecrun azim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, iman edip imanının gereği fiilleri ortaya koyanlara (şöyle) vadetmiştir: "Onlar için mağfiret ve aziym bir mükafat vardır. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, iman eden ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir ödülün onların olacağını vaat etmiştir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, iman edip salih ameller işleyenler hakkında, "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir mükafat vardır" diye vaatte bulunmuştur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, inanıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah o iyman edib salih amelleri yapan kullarına şöyle va'd buyurdu; Hem mağfiret var onlara hem ecri azim
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlara va'd etdi: Onlar için bir mağfiret ve çok büyük bir mükafat vardır.
Kur'an Mesajı
Allah, imana eren ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükafatın onların olacağ(ını) vaat etmiştir:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, iman edip doğruyu yapanlara mağfiret ve büyük bir mükafat olduğunu vaat etmiştir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah iman edip makbul ve güzel işler yapanları affedip kendilerine büyük mükafat vermeyi vad etmiştir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, inanıp iyi işler yapanlara va'detmiştir: Bağışlama ve büyük mükafat onlarındır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur: Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah, inanan ve ıslah edici iyi işler yapanlara günahlarının affedileceğini ve muhteşem bir ödüle kavuşacaklarını vaad etmiştir.
Kerim Kur'an
Allah, iman edip salihatı[1] yapanlara söz verdi, onlar için bağışlanma ve büyük bir karşılık vardır.
Kerim Kur'an
Allah, iman edip salihatı[1] yapanlara söz verdi, onlar için bağışlanma ve büyük bir karşılık vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, inanmış olarak erdemli edimler yapanlara söz vermiştir; onlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, inanıp güvenen ve iyi işler yapanlara söz vermiştir. Onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, Gerçeği onaylayıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi.
The Final Testament
GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense.
The Quran: A Monotheist Translation
God has promised those who believe and do good works that they will have forgiveness and a great recompense.
Quran: A Reformist Translation
God has promised those who acknowledge and do right that they will have forgiveness and a great reward.
The Clear Quran
Allah has promised those who believe and do good ˹His˺ forgiveness and a great reward.
Tafhim commentary
Allah has promised those who believe and do righteous deeds forgiveness from sins and a great reward.
Al- Muntakhab
Allah has promised forgiveness to those who believed in Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety. He shall pardon their past iniquities and grace them with a great meritorious reward,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward.