5. Maide Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
وَعَدَ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۙ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ عَظ۪يمٌ
Veadellahullezine amenu ve amilus salihati lehum magfiretun ve ecrun azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, iman edip imanının gereği fiilleri ortaya koyanlara (şöyle) vadetmiştir: "Onlar için mağfiret ve aziym bir mükafat vardır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, iman eden ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir ödülün onların olacağını vaat etmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, iman edip salih ameller işleyenler hakkında, "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir mükafat vardır" diye vaatte bulunmuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, inanıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah o iyman edib salih amelleri yapan kullarına şöyle va'd buyurdu; Hem mağfiret var onlara hem ecri azim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, iman edip güzel işler yapanlara, kendilerine hem bağışlanma hem de büyük mükafat olduğuna dair söz verdi.
Gültekin Onan
Tanrı, inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlara va'd etdi: Onlar için bir mağfiret ve çok büyük bir mükafat vardır.
İbni Kesir
Allah; iman edenlere ve salih amel işleyenlere, mağfiret ve büyük bir ecir vaadetmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah, imana eren ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükafatın onların olacağ(ını) vaat etmiştir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, iman edip doğruyu yapanlara mağfiret ve büyük bir mükafat olduğunu vaat etmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah iman edip makbul ve güzel işler yapanları affedip kendilerine büyük mükafat vermeyi vad etmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, inanıp iyi işler yapanlara va'detmiştir: Bağışlama ve büyük mükafat onlarındır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur: Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah, inanan ve ıslah edici iyi işler yapanlara günahlarının affedileceğini ve muhteşem bir ödüle kavuşacaklarını vaad etmiştir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, iman edip salihatı[1] yapanlara söz verdi, onlar için bağışlanma ve büyük bir karşılık vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, iman edip salihatı[1] yapanlara söz verdi, onlar için bağışlanma ve büyük bir karşılık vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, inanmış olarak erdemli edimler yapanlara söz vermiştir; onlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, inanıp güvenen ve iyi işler yapanlara söz vermiştir. Onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, Gerçeği onaylayıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah iman edip iyi işler yapanlara bağışlanma ve büyük bir ödül vadetmiştir.
Əlixan Musayev
Allah iman gətirib saleh əməllər edənlərə vəd etmişdir ki, onlar üçün bağışlanma və böyük mükafat vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah iman gətirib yaxşı işlər görənlərə onlara bağışlanma və böyük mükafat gözlədiyini vəd buyurmuşdur!
Ələddin Sultanov
Allah iman gətirib yaxşı işlər görənlərə bağışlanma və böyük mükafat vəd etmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God has promised those who believe and do good works that they will have forgiveness and a great recompense.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God has promised those who acknowledge and do right that they will have forgiveness and a great reward.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah has promised those who believe and do good ˹His˺ forgiveness and a great reward.
Al-Hilali & Khan
Allâh has promised those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.
Marmaduke Pickthall
Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah has promised those who believe and do righteous deeds forgiveness from sins and a great reward.
Taqi Usmani
Allah has promised those who believe and do good deeds: For them there is forgiveness and a great reward.
Abdul Haleem
God has promised forgiveness and a rich reward to those who have faith and do good works;
Mohamed Ahmed - Samira
God has made a promise of forgiveness and the highest reward to those who believe and perform good deeds.
Muhammad Asad
God has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah has promised forgiveness to those who believed in Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety. He shall pardon their past iniquities and grace them with a great meritorious reward,
Progressive Muslims
God has promised those who believe and do right that they will have forgiveness and a great reward.
Shabbir Ahmed
Allah promises the protection of forgiveness and a Great Reward to those who attain belief and do works that fulfill the needs of people and augment the well being of society.
Syed Vickar Ahamed
Allah has promised to those who believe and act rightfully, forgiveness and a great reward.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward.
Ali Quli Qarai
Allah has promised those who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward.
Bijan Moeinian
God, hereby, promises to those who choose to believe, and adopt a righteous life, to forgive their errors and give them a great reward.
George Sale
God hath promised unto those who believe, and do that which is right, that they shall receive pardon and a great reward.
Mahmoud Ghali
Allah has promised the ones who have believed and done deeds of righteousness (that) they will have forgiveness and a magnificent reward.
Amatul Rahman Omar
Allâh has promised protection and a great reward for those who believe and do deeds of righteousness.
E. Henry Palmer
God has promised to those who believe and work righteousness, that for them is pardon and a mighty hire.
Hamid S. Aziz
Allah has promised to those who believe and work righteousness, that for them is forgiveness and a mighty reward.
Arthur John Arberry
God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage.
Aisha Bewley
Allah has promised those who have iman and do right actions forgiveness and an immense reward.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God has promised those who heed warning and do righteous deeds: for them is forgiveness and a great reward.
Эльмир Кулиев
Аллах обещал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, прощение и великую награду.