5. Maide Suresi 88. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah'tan korkup sakının.
وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلَالاً طَيِّباًۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّـذ۪ٓي اَنْتُمْ بِه۪ مُؤْمِنُونَ
Ve kulu mimma razakakumullahu halalen tayyiben vettekullahellezi entum bihi mu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 88. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah'tan korkup sakının.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve tayyib olanı yeyin. . . Korunun Allah'tan ki siz O'na, Esma'sıyla nefsinizin hakikati olduğu inancıyla, iman edenlersiniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah'tan sakınınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal, iyi ve temiz olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah'a karşı gelmekten sakının.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yeyin. İnandığınız ALLAH'ı dinleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
hem Allahın size merzuk kıldığı ni'metlerden halal ve hoş olarak yeyin hem de kendisine mü'min bulunduğunuz Allahdan korkun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem Allah'ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helal ve temiz olarak yiyin hem de kendisine inanmış olduğunuz Allah'tan korkun!
Gültekin Onan
Tanrı'nın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inançlı olduğunuz / bulunuduğunuz Tanrı'dan korkup sakının.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın size rızk olmak üzere verdiği şeylerden halal ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine iman etmiş olduğunuz Allahdan korkun.
İbni Kesir
Allah'ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yeyin. Sizin kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'tan da korkun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, Allahın rızık olarak size bağışladığı meşru güzelliklerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın size verdiği helal ve temiz rızıktan yiyin. Ve kendisine iman ettiğiniz Allah'tan korkun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın size rızık olmak üzere yarattığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'tan korkun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O halde, Allah'ın size sunduğu rızıkların helal ve temiz olanlarından yararlanın ve kendisine iman ettiğiniz Allah'a saygılı olun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerin helal ve tayyib olanlarından yiyin. İman ettiğiniz Allah'a karşı takvalı olun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerin helal ve tayyib[1] olanlarından yiyin. İman ettiğiniz Allah'a karşı takvalı[2] olun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın size verdiği yiyecekleri helal ve temiz olarak yiyin ve inandığınız Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın size verdiği rızıkların helal ve temiz olanından yiyin ve inanıp güvendiğiniz Allah'tan çekinin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yiyin. Onayladığınız ALLAH'ı dinleyin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın size verdiği rızıktan temiz helal olarak yiyin[1] ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'a karşı takvâlı olun!
Əlixan Musayev
Allahın sizə ruzi olaraq verdiyi halal, təmiz nemətlərdən yeyin və iman gətirmiş olduğunuz Allahdan qorxun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın sizə verdiyi ruzidən halal və təmiz olanını yeyin. İnandığınız Allahdan qorxun!
Ələddin Sultanov
Allahın sizə halal və təmiz olaraq verdiyi ruzidən yeyin! İman gətirdiyiniz Allahdan qorxun!
Rashad Khalifa The Final Testament
And eat from the good and lawful things that GOD has provided for you. You shall reverence GOD, in whom you are believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And eat from what God has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Eat from what God has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Eat of the good, lawful things provided to you by Allah. And be mindful of Allah in Whom you believe.
Al-Hilali & Khan
And eat of the things which Allâh has provided for you, lawful and good, and fear Allâh in Whom you believe.
Abdullah Yusuf Ali
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.
Marmaduke Pickthall
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe.
Taqi Usmani
Eat from what Allah has provided you as good and lawful, and fear Allah in whom you believe.
Abdul Haleem
but eat the lawful and good things that God provides for you. Be mindful of God, in whom you believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you, and fear God in whom you believe.
Muhammad Asad
Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Eat of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delights and enjoy all that is pure, lawful, wholesome and not forbidden, and entertain the profound reverence dutiful to Allah Whom you maintain as the heart of your purpose.
Progressive Muslims
And eat from what He has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe.
Shabbir Ahmed
Thus, partake of the Lawful, good things that Allah grants you as sustenance. And be conscious of Allah, in Whom you are believers.
Syed Vickar Ahamed
Eat from the lawful and good things that Allah has provided for you, but fear Allah, in Whom you believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers.
Ali Quli Qarai
Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith.
Bijan Moeinian
Eat and enjoy the pure and lawful things that God has provided for you and keep God with the utmost respect in mind, if you are the believers.
George Sale
And eat of that which Allah has provided for you of what is lawful and good. And fear Allah in Whom you believe.
Mahmoud Ghali
And eat of whatever Allah has provided you, lawful and good, and be pious to Allah, in Whom you are believers.
Amatul Rahman Omar
And eat of what Allâh has provided you of (things) lawful, good and pure. And take Allâh as a shield, in whom you repose your faith.
E. Henry Palmer
But eat of what God has provided you lawfully of good things; and fear God, in whom ye believe.
Hamid S. Aziz
But eat of what Allah has provided you, lawful and good things; and fear (do your duty to) Allah, in Whom you believe.
Arthur John Arberry
Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers.
Aisha Bewley
Eat the halal and good things Allah has provided for you, and have taqwa of Allah, Him in Whom you have iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And eat of what God has provided you, lawful and good; and be in prudent fear of God in whom you are believers.
Эльмир Кулиев
Ешьте из того, чем Аллах наделил вас, дозволенное и благое, и бойтесь Аллаха, в Которого вы веруете.