5. Maide Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ۟
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabul cahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenlere ve (Esma'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem arkadaşlarıdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
küfredib ayetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar hep cehennem ehlidirler.
Gültekin Onan
Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O inanmayıb kafir olanlar (a), Allahın ayetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.
İbni Kesir
Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Küfre sapıp ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: onlar, yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafir olup ayetlerimizi yalanlayan kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayan nankör kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezden gelenler (kafiler) ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, cehennem ahalisidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Əlixan Musayev
Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlar Cəhənnəm sakin-ləridirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafir olub ayələrimizi yalan hesab edənlər isə cəhənnəmlikdirlər!
Ələddin Sultanov
İnkar edib ayələrimizi yalanlayanlara gəldikdə, onlar cəhənnəm əhlidirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who rejected and denied Our signs, they are the dwellers of hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who disbelieve and reject Our signs, they will be the residents of the Hellfire.
Al-Hilali & Khan
But those who disbelieved and belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire.
Abdullah Yusuf Ali
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.
Marmaduke Pickthall
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who disbelieved and gave the lie to Our signs are rightfully the inmates of the Blazing Flame.
Taqi Usmani
But those who disbelieved and denied Our signs, they are the people of the Fire.
Abdul Haleem
Those who reject the truth and deny Our messages will be the inhabitants of Hellfire.
Mohamed Ahmed - Samira
But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell.
Muhammad Asad
whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whereas those who rejected faith and denied Allah and His ordinances and refused to recognize His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall be the inmates of Hell wherein they shall have passed through nature to eternal suffering.
Progressive Muslims
And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell.
Shabbir Ahmed
Whereas those who reject the Truth and belie Our Revelations, are companions of the Insurmountable Barrier. (Their "Self" faces 'Jaheem', a great hindrance to actualization.)
Syed Vickar Ahamed
But those who reject Faith and make lies about Our Signs— They shall be Companions of Hell-fire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire.
Ali Quli Qarai
But those who are faithless and deny Our signs —they shall be the inmates of hell.
Bijan Moeinian
As to those who choose to disbelieve and deny My Words, they have earned the Hellfire.
George Sale
And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell.
Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i. e., inhabitants) of the Hell-Fire.
Amatul Rahman Omar
But those who have disbelieved and cried lies to Our Messages, it is these who are the fellows of the blazing Fire.
E. Henry Palmer
but those who disbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of hell.
Hamid S. Aziz
But those who disbelieve and say Our revelations are lies, they are the fellows of hell.
Arthur John Arberry
But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell.
Aisha Bewley
As for those who are kafir and deny Our Signs, they are the Companions of the Blazing Fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of Hell.
Эльмир Кулиев
А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, являются обитателями Ада.