5.
Maide Suresi
76. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen Allah'tan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işitendir, bilendir."
قُلْ اَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَراًّ وَلَا نَفْعاًۜ وَاللّٰهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Kul e ta'budune min dunillahi ma la yemliku lekum darran ve la nef'a vallahu huves semiul alim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen Allah'tan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işitendir, bilendir."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah dununda, sizin için bir zarar veya faydası olmayanlara mı kulluk ediyorsunuz? Allah 'HU'dur; Semi' ve Aliym. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: Allah'ı bırakıp size zarar ve yarar vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir; bilendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "Allah'ı bırakıp da, sizin için ne bir zarara ne de bir yarara gücü yeten şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De, 'ALLAH'tan başka, size zarar ve yarar veremiyenlere mi tapıyorsunuz? ALLAH İşitir, Bilir.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki; ya daha siz Allahı bırakıyorsunuz da siz kendiliklerinden ne bir zarara, ne bir faideye malik olmayan şeylere mi tapıyorsunuz, halbuki Allah işiden, bilen ancak o.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allahı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir faide yapmıya gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Halbuki (her şey'i) işiden, (her şey'i) bilen Allahın kendisidir".
Kur'an Mesajı
De ki: "Allahın yanı sıra size ne bir fayda sağlama ne de zarar verme gücü olmayan şeye mi taptınız? Oysa yalnız Allahtır her şeyi duyan, her şeyi bilen!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Siz Allah'ı bırakıp da size zarar da fayda da vermesi mümkün olmayan birine mi kulluk ediyorsunuz? Oysa Allah, hem işitendir, hem bilendir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Siz Allah'tan başka, size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen aciz mahluklara mı ibadet ediyorsunuz? Halbuki hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah'tır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah'ı bırakıp size ne zarar, ne de yarar vermeğe gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işiten, bilendir (O'na tapmanız gerekmez mi?)."
Kur'an-ı Kerim Meali
Söyle onlara: "Allah'ın yanında bir de, size zarar yahut yarar sağlama gücü olmayan şeylere mi kölelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Allah dışında, size hiçbir zarar veremeyen ve yarar sağlamayan kimselere de mi tapıyorsunuz? Oysa yalnız Allah'tır her şeyi bütünüyle işiten, her şeyi tamamıyla bilen."
Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ı bırakıp, size bir yarar sağlamaya da bir zarar vermeye de gücü yetmeyen şeylere mi kulluk yapıyorsunuz? Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Bilen'dir."
Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ı bırakıp, size bir yarar sağlamaya da bir zarar vermeye de gücü yetmeyen şeylere mi kulluk yapıyorsunuz? Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Bilen'dir."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah'tan başka ayrıca, size ne bir yitim ne de bir yarar veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?" Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Size zararı veya faydası olmayacak birini Allah ile kendi aranıza koyup ona kulluk mu ediyorsunuz?" Allah, her şeyi dinleyen ve bilendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
De, "ALLAH'tan başka, size zarar ve yarar veremeyenlere mi hizmet ediyorsunuz? ALLAH İşitir, Bilir."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah'ın peşi sıra sizin için yarar ve zarara gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz!" Allah -evet yalnızca O- duyandır, bilendir.
The Final Testament
Say, "Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.
Quran: A Reformist Translation
Say, "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "How can you worship besides Allah those who can neither harm nor benefit you? And Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing."
Tafhim commentary
Say: 'Do you serve, beside Allah, that which has no power either to harm or benefit you, whereas Allah alone is All-Hearing, All-Knowing?'
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: Do you worship besides Allah those who -can neither do you harm nor afford you help, when Allah is He Who controls your fate and He is Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition, and 'Alimun.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"