5. Maide Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
اَفَلَا يَتُوبُونَ اِلَى اللّٰهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
E fe la yetubune ilallahi ve yestagfiruneh vallahu gafurun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hala Allah'a tövbe edip, bağışlanmaları için yalvarmayacaklar mı? Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hala Allah'a tövbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır;merhamet edendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hala mı Allah'a tövbe etmezler ve O'ndan bağışlanma istemezler? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hala ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemiyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
daha Allaha tevbe edib istiğfar etmiyecekler mi? Allah gafur, rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar hala Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmalarını dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Gültekin Onan
Yine de Tanrı'ya tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haala Allaha dönüb Onun mağfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan mağfiret dilemezler mi? Halbuki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse pişmanlık içinde Allaha yönelip Onun bağışlanmasını hala dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a yönelip bağışlanma dilemezler mi? Allah bağışlayandır merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hala Allah'a dönüp O'ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hala Allah'a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hala Allah'a yönelip O'ndan af dilemeyecekler mi? Zira Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hala Allah'a tevbe edip mağfiret[1] dilemiyorlar mı? Oysaki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hala Allah'a tövbe edip mağfiret[1] dilemiyorlar mı? Oysaki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de Allah'a pişmanlık göstererek bağışlanma dilemeyecekler mi? Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a dönüş yapıp (tevbe) ondan bağışlanma dileseler (mağfiret) olmaz mı? Çünkü Allah bağışlar, ikramı boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hala ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemeyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Hâlâ) bağışlanma dileyerek Allah'a tevbe etmeyecekler mi?[1] Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Onlar Allaha tövbə edib Ondan bağışlanma diləməyəcəklər­? Allah ki Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onlar Allaha tövbə edib Ondan bağışlanmalarını istəməyəcəklər? Axı Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Ələddin Sultanov
Onlar hələ də Allaha tövbə edib Ondan bağışlanmalarını istəməyəcəklərmi? Axı, Allah bağışlayandır, rəhmlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Would they not repent to GOD, and ask His forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Would they not repent to God and seek His forgiveness? God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Would they not repent to God and seek His forgiveness? God is Forgiving, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Will they not turn to Allah in repentance and seek His forgiveness? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Will they not turn with repentance to Allâh and ask His Forgiveness? For Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Will they not, then, turn to Allah in repentance, and ask for His forgiveness? Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Taqi Usmani
Why then do they not turn to Allah in repentance and seek His forgiveness, while Allah is most forgiving, very merciful?
Abdul Haleem
Why do they not turn to God and ask His forgiveness, when God is most forgiving, most merciful?
Mohamed Ahmed - Samira
Why do they not turn to God and ask His forgiveness? God is forgiving and kind.
Muhammad Asad
Will they not, then, turn towards God in repentance, and ask His forgiveness? For God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Is it not time to change their state of mind and in lowliest plight stand repentant to Allah and invoke His forgiveness! Then they shall find Allah Ghafurun and Rahimun.
Progressive Muslims
Would they not repent to God and seek His forgiveness God is Forgiving, Merciful.
Shabbir Ahmed
Will they not rather turn to Allah and seek His forgiveness? For Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Why do they not turn to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
Will they not repent to Allah and plead to Him for forgiveness? Yet Allah is all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
There is no reason why they should not return back to God and ask for forgiveness. They will then find God, the Most Forgiving and the Most Compassionate.
George Sale
Will they not therefore be turned unto God, and ask pardon of him? Since God is gracious and merciful.
Mahmoud Ghali
Will they not then repent to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Ever Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Will they not turn with repentance to Allâh and seek His protection, while Allâh is Great Protector, Ever Merciful?
E. Henry Palmer
Will they not turn again towards God and ask pardon of Him? for God is forgiving and merciful.
Hamid S. Aziz
Will they not turn again towards Allah and ask pardon of Him? For Allah is Forgiving and Merciful.
Arthur John Arberry
Will they not turn to God and pray His forgiveness? God is All-forgiving, All-compassionate.
Aisha Bewley
Why do they not turn to Allah and ask for His forgiveness? Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Will they then not turn to God and seek His forgiveness? And God is forgiving and merciful.
Эльмир Кулиев
Неужели они не раскаются перед Аллахом и не попросят у Него прощения? Ведь Аллах — Прощающий, Милосердный.