5. Maide Suresi 73. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, "Allah üçün üçüncüsüdür" diyenler küfre düşmüştür. Oysa tek bir ilahtan başka ilah yoktur. Eğer söylemekte olduklarından vazgeçmezlerse, onlardan inkar edenlere mutlaka (acı) bir azab dokunacaktır.
لَقَدْ كَفَرَ الَّذ۪ينَ قَالُٓوا اِنَّ اللّٰهَ ثَالِثُ ثَلٰثَةٍۢ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّٓا اِلٰهٌ وَاحِدٌۜ وَاِنْ لَمْ يَنْتَهُوا عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Lekad keferellezine kalu innallahe salisu selasetin ve ma min ilahin illa ilahun vahid ve in lem yentehu amma yekulune le yemessennellezine keferu minhum azabun elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 73. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, "Allah üçün üçüncüsüdür" diyenler küfre düşmüştür. Oysa tek bir ilahtan başka ilah yoktur. Eğer söylemekte olduklarından vazgeçmezlerse, onlardan inkar edenlere mutlaka (acı) bir azab dokunacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki: "Allah, üç'ün üçüncüsüdür" diyenler de hakikati inkar edenlerden olmuşlardır! Tanrısallık kavramı geçersizdir, Uluhiyet sahibi TEK'tir!. . Söylemekte olduklarından vazgeçmezler ise, onlardan hakikati inkar edenler, elbette acı veren azabı yaşayacaklardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah, üçün üçüncüsüdür" diyenler elbette kafir olmuşlardır. Oysa yalnız bir tek Tanrı vardır, başka Tanrı yoktur. Bu dediklerinden vazgeçmezlerse, elbette onlardan inkar edenlere acı bir azap dokunacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, "Allah, üçün üçüncüsüdür" diyenler kafir oldu. Halbuki bir tek ilahtan başka hiçbir ilah yoktur. Eğer dediklerinden vazgeçmezlerse, andolsun onlardan inkar edenlere elbette, elem dolu bir azap dokunacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH, üçün üçüncüsüdür,' diyenler inkar etmiştir. Oysa bir tek Tanrı'dan başka tanrı yok. Bu sözlerine son vermezlerse, inkarcılarına acıklı bir azap dokunacak.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette küfretti şunlar: "Allah üçün üçüncüsü" diyenler, halbuki bir tek ilahdan başka ilah yok, eğer bu dediklerinden vaz geçmezlerse elbette işlerinden kafir kalanlarına şübhesiz ki bir elim azab dokunacaktır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Allah, üçün üçüncüsüdür." Diyenler elbette kafir oldu. Oysa, bir tek ilahtan başka ilah yoktur. Eğer bu dediklerinden vazgeçmezlerse, içlerinden kafir olarak kalanlara kesinlikle pek acı veren bir azap dokunacaktır.
Gültekin Onan
Andolsun "Tanrı üçün üçüncüsüdür" diyenler küfretmişlerdir. Oysa tek bir Tanrı'dan başka Tanrı yoktur. Eğer söylemekte olduklarından vazgeçmezlerse, onlardan küfredenlere mutlaka (acı) bir azab dokunacaktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Allah hakıykaten üçün (üç Tanrının) biridir" diyenler andolsun, kafir olmuşdur. Halbuki bir tek Tanrıdan başka hiç bir tanrı yokdur. Eğer diyegeldikleri (bu sözden) vaz geçmezlerse içlerinden o kafir olanlara her halde pek acıklı bir azab dokunacakdır.
İbni Kesir
Allah, gerçekten üçün üçüncüsüdür, diyenler andolsun ki; kafir olmuşlardır. Halbuki hiç bri tanrı yoktur, ancak bir tek tanrı vardır. Söylediklerinden vazgeçmezlerse; onlardan kafir olanlara acıklı bir azab dokunacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçekten, Tek Allahtan başka hiçbir ilah olmadığını gördükleri halde "Bakın, Allah üçlünün üçüncüsüdür" diyenler, hakikati inkar etmiş olurlar. Ve onlar bu iddialarından vazgeçmedikçe, hakikati inkar eden bu gibilerin başına şiddetli bir azap gelecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz, -Allah, üçün üçüncüsüdür, diyenler kafir olmuştur. Oysa tek olan ilahtan başka bir ilah yoktur. Söylediklerinden vazgeçmezlerse elbette küfredenlere acıklı bir azap dokunacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Allah üç uknumdan biridir" diyenler de kafir olurlar. Halbuki bir tek İlahtan başka ilah yoktur. Eğer bu batıl iddialarından vazgeçmezlerse içlerinden kafir kalanlara mutlaka can yakıcı bir azap dokunacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah, üçün üçüncüsüdür" diyenler elbette kafir olmuşlardır. Oysa yalnız bir tek tanrı vardır, başka tanrı yoktur. Bu dediklerinden vazgeçmezlerse elbette onlardan inkar edenlere acı bir azab dokunacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, "Allah, üçün üçüncüsüdür!" diyenler de küfre batmıştır. Bir tek Tanrı dışında hiçbir ilah yoktur. Bu söyleyegeldiklerine son vermezlerse, onların küfre sapanlarına korkunç bir azap mutlaka gelip çatacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, "Allah üçün üçüncüsüdür" diyenler küfre girmiştir. Oysa bir tek Allah'tan başka ilah yoktur. Bu iddialarına son vermedikçe, hakikati inkar eden bu gibilerin başına şiddetli bir azap gelecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun "Allah, üçün üçüncüsüdür." diyenler Kafir oldular. Oysaki bir tek ilahtan başka ilah yoktur. Ve eğer bu söylediklerinden vazgeçmezlerse, onlardan gerçeği yalanlayarak nankörlük edenlere elbette elem verici bir azap dokunacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun "Allah, üçün üçüncüsüdür." diyenler kafir oldular. Oysaki bir tek ilahtan başka ilah yoktur. Ve eğer bu söylediklerinden vazgeçmezlerse, onlardan kafir kalanlara elbette elem verici bir azap dokunacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, "Allah, aslında, üçten birisidir!" diyenler nankörlük etmiştir. Oysa Tek ve Eşsiz Tanrıdan başka Tanrı yoktur. Bu söylediklerine son vermezlerse, nankörlük edenlere, kesinlikle acı bir ceza gelecektir.[107]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah üçün üçüncüsüdür" diyenler gerçekten kafir olmuşlardır. Halbuki bir tek ilah dışında ilah yoktur. Böyle demeyi bırakmazlarsa bu kafirleri acıklı bir azap saracaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH, üçün üçüncüsüdür" diyenler inkar etmiştir. Oysa bir tek Tanrı'dan başka tanrı yok. Bu sözlerine son vermezlerse, inkarcılarına acıklı bir azap dokunacak.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Şüphesiz ki Allah, üçün üçüncüsüdür!"[1] diyenler de şüphesiz ki kâfir olmuşlardır. (Oysa) tek bir ilahtan (Allah'tan) başka ilah yoktur. Söylediklerinden vazgeçmezlerse, içlerinden kâfir olanlara elem verici bir azap dokunacaktır.
Əlixan Musayev
“Şübhəsiz ki, Allah üçlüyün üçüncüsüdür!”– deyənlər artıq kafir oldular. Halbuki Bir olan İlahdan başqa heç bir ilah yoxdur. Əgər onlar dediklərinə son qoymasalar, onlardan kafir olanlara mütləq üzücü bir əzab toxunacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
“Allah üçün (üç ilahinin) üçüncüsüdür!” – deyənlər, əlbəttə, kafir olmuşlar. Halbuki bir olan Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur. Əgər onlar dediklərinə son qoymasalar, onlardan kafir olanlara, şübhəsiz ki, şiddətli bir əzab üz verəcəkdir (toxunacaqdır).
Ələddin Sultanov
“Allah üçün üçüncüsüdür!” - deyənlər də həqiqətən, kafir olmuşlar. Halbuki, tək bir ilahdan başqa heç bir ilah yoxdur! Əgər onlar bu dediklərinə son qoymazlarsa, içlərindən kafir olanlara, həqiqətən, şiddətli bir əzab toxunacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Pagans indeed are those who say that GOD is a third of a trinity. There is no god except the one god. Unless they refrain from saying this, those who disbelieve among them will incur a painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Rejecters indeed are those who have said: "God is a trinity!" There is no god except One god. If they do not cease from what they are saying, then those who reject from among them will be afflicted with a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Ingrates indeed are those who have said, "God is the third of trinity!" There is no god but One god. If they do not cease from what they are saying, then those who reject from among them will be afflicted with a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who say, "Allah is one in a Trinity," have certainly fallen into disbelief. There is only One God. If they do not stop saying this, those who disbelieve among them will be afflicted with a painful punishment.
Al-Hilali & Khan
Surely, disbelievers are those who said: "Allâh is the third of the three (in a Trinity)." But there is no Ilâh (god) (none who has the right to be worshipped) but One Ilâh (God -Allâh). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall on the disbelievers among them.
Abdullah Yusuf Ali
They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them.
Marmaduke Pickthall
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who said: 'Allah is one of the Three', certainly they disbelieved, for there is no god save the One God. And if they do not give up this claim, all who have disbelieved among them shall be subjected to painful chastisement.
Taqi Usmani
Surely, disbelievers are those who say, "Allah is the third of the three" while there is no god but One God. If they do not desist from what they say, a painful punishment shall certainly befall such disbelievers.
Abdul Haleem
Those people who say that God is the third of three are defying [the truth]: there is only One God. If they persist in what they are saying, a painful punishment will afflict those of them who persist.
Mohamed Ahmed - Samira
Disbelievers are they surely who say: "God is the third of the trinity;" but there is no god other than God the one. And if they do not desist from saying what they say, then indeed those among them who persist in disbelief will suffer painful punishment.
Muhammad Asad
Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the third of a trinity" - seeing that there is no deity whatever save the One God. And unless they desist from this their assertion, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Again, infidels indeed are those who say: "Allah in Trinity; Allah is One and Only, the Absolute, and the Creator of the universe. If they do not desist their foolish thoughts and correct their derangement of mind, those of them who continue to pursue this line of thought are infidels indeed and the infidels must expect a painful doom.
Progressive Muslims
Rejecters indeed are those who have said: "God is a trinity!" There is no god but One god. If they do not cease from what they are saying, then those who reject from among them will be afflicted with a painful retribution.
Shabbir Ahmed
And surely they disbelieve who say that God is one of three in a Trinity when there is no god whatever but the One God. Unless they desist from saying what they say, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent upon denying the Truth.
Syed Vickar Ahamed
They surely lie (against Allah, those) who say, "Allah is one of three in a Trinity:" There is no god except One Allah. If they do not stop (themselves) from their word (of lies), a painful penalty will surely fall upon the liars among them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They have certainly disbelieved who say, " Allah is the third of three. " And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.
Ali Quli Qarai
They are certainly faithless who say, ‘Allah is the third [person] of a trinity,’ while there is no god except the One God. If they do not relinquish what they say, there shall befall the faithless among them a painful punishment.
Bijan Moeinian
Those who [believe in trinity and] say: "God is one of the three", have indeed committed blasphemy. Indeed there is no deity other than God [Mark 12-32.] If these people do not stop saying such nonsense, they will be subject to an awful punishment.
George Sale
They are certainly infidels, who say, God is the third of three: For there is no God, besides one God; and if they refrain not from what they say, a painful torment shall surely be inflicted on such of them as are unbelievers.
Mahmoud Ghali
Indeed they have already disbelieved, the ones who have said, "Surely Allah is the third of three. " And in no way is there any god except One God. And in case they do not refrain from what they say, indeed there will definitely touch the ones of them that have disbelieved a painful torment.
Amatul Rahman Omar
Most certainly, they have disbelieved who say, `Allâh is the third of the three. ' But infact there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship except One God. And if they refrain not from what they say, there shall certainly befall those who disbelieve from among them, a grievous punishment.
E. Henry Palmer
They misbelieve who say, 'Verily, God is the third of three;' for there is no God but one, and if they do not desist from what they say, there shall touch those who misbelieve amongst them grievous woe.
Hamid S. Aziz
They disbelieve who say, "Verily, Allah is the third of three;" for there is no God but one, and if they do not desist from what they say, there shall touch those who disbelieve amongst them grievous woe.
Arthur John Arberry
They are unbelievers who say, 'God is the Third of Three. No god is there but One God. If they refrain not from what they say, there shall afflict those of them that disbelieve a painful chastisement.
Aisha Bewley
Those who say that Allah is the third of three are kafirun. There is no god but One God. If they do not stop saying what they say, a painful punishment will afflict those among them who are kafir.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They have denied who say: “God is the third of three.” And there is no god save One God. And if they desist not from so saying, there will touch those who ignore warningamong them a painful punishment.
Эльмир Кулиев
Не уверовали те, которые говорят: "Аллах является третьим в троице". Нет божества, кроме Единственного Бога! Если они не отрекутся от того, что говорят, то неверующих из их числа коснутся мучительные страдания.