5. Maide Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki, iman edenlerle yahudiler, sabiiler ve hristiyanlardan Allah'a, ahiret gününe inanan ve salih amellerde bulunanlar; onlar için korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَالَّذ۪ينَ هَادُوا وَالصَّابِـؤُ۫نَ وَالنَّصَارٰى مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
İnnellezine amenu vellezine hadu ves sabiune ven nasara men amene billahi vel yevmil ahıri ve amile salihan fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, iman edenlerle yahudiler, sabiiler ve hristiyanlardan Allah'a, ahiret gününe inanan ve salih amellerde bulunanlar; onlar için korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki iman edenler, Yahudiler, Sabiiler ve Nasara'dan kim (alemlerin ve kendisinin Rabbi olan) Allah'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman eder ve imanının gereğini yaparsa, onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edenlerle Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabiilerden Allah'a ve ahiret gününe inanıp iyi amel işleyenler üzerine asla korku yoktur, onlar üzülecek de değillerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz inananlar (müslümanlar) ile Yahudiler, Sabiiler ve Hıristiyanlardan (her bir grubun kendi şeriatında) "Allah'a ve ahiret gününe inanan ve salih ameller işleyenler için hiçbir korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır" (diye hükmedilmiştir.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar, Yahudiler, diğer dinlerden olanlar ve Hıristiyanlardan kim () ALLAH'a ve () ahiret gününe inanır ve () erdemli bir yaşam sürerse onlar için bir korku yoktur ve onlar üzülmeyecekler de...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki iyman edenler ve Yehudiler, Sabiiler, Nasraniler: Bunlar içinden her kim Allaha ve Ahıret gününe iyman edib de salih olarak çalışırsa artık onlara korku yoktur ve onlar mahzun olacak değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, iman edenler, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlar her kim Allah'a ve ahiret gününe iman edip de dürüstçe çalışırsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, inananlarla yahudiler, sabiiler ve hristiyanlardan Tanrı'ya, ahiret gününe inananlar ve salih amellerde bulunanlar; onlar için korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şüphe yok ki iman edenlerle Yahudi olanlar (dan), Saabiiler (den), Nasraniler (den) kim, Allaha ve ahiret gününe iman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunursa artık onların üzerinde hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
İbni Kesir
Doğrusu; iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler ve hristiyanlardan Allah'a ve ahiret gününe inananlara, salih amel işleyenlere; hiç korku yoktur. Ve onlar, üzülecek de değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, (bu ilahi kelama) iman edenler ve Yahudi itikadına uyanlar ile Sabiiler ve Hıristiyanlardan Allaha ve Ahiret Gününe inanıp, doğru ve yararlı fiillerde bulunanlar ne korkacak, ne de üzüleceklerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenler, Yahudiler, Sabiiler ve Hıristiyanlardan kimler Allah'a, ahiret gününe inanır ve doğruyu yaparlarsa onlara korku yoktur ve üzülmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar... Bunlar içinden her kim Allah'a ve ahiret gününe iman edip makbul ve güzel işler yaparsa, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar asla üzülmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlar(dan) Allah'a ve ahiret gününe inanan ve iyi işler yapanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, iman edenler, Yahudiler, Sabiiler ve Hıristiyanlardan Allah'a ve ahiret gününe inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapanlar için korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü (bu mesaja) inanan kimseler, Yahudiler, Sabiiler ve Hıristiyanlardan, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanan, ıslah edici iyi işler işleyen hiç kimse, gelecekten endişe ve geçmişten dolayı üzüntü duymayacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman edenler, Yahudiler, Sabiiler ve Nasraniler; kim Allah'a ve Âhiret Günü'ne iman etti[1] ve salihatı[2] yaptı ise onlara korku yoktur ve üzülmeyeceklerdir de.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman edenler, Yahudiler, Sabiler ve Nasraniler;[1] kim Allah'a ve Ahiret Günü'ne iman etti ve salihatı yaptı,[2] onlara korku yoktur ve üzülmeyeceklerdir de.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, inanca çağırılanlar, Yahudiler, Sabiiler ve Nasranilerden, Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne kim inanır ve erdemli edimler yaparsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenenlerden; Yahudi olanlardan, Sabii ve Hıristiyanlardan kim Allah'a ve Ahiret gününe inanıp güvenir ve iyi iş yaparsa, onlar ne bir korku duyar ne de üzülürler[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar, Yahudiler, diğer dinlerden olanlar ve Hıristiyanlardan kim ALLAH'ı ve ahiret gününü onaylar ve erdemli bir yaşam sürerse onlar için bir korku yoktur ve onlar üzülmeyecekler de...[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler[1] ve hristiyanlardan kim Allah'a ve ahiret gününe iman edip iyi işler yaparsa onlara hiçbir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.[2]
Əlixan Musayev
İman gətirənlərin, habelə yəhudi, sabii və xaçpərəstlərdən Allaha və Axirət gününə iman gətirib yaxşı iş görənlərin heç bir qorxusu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, iman gətirənlərdən, yəhudilərdən, sabiilərdən və xaçpərəstlərdən Allaha və axirət gününə inanıb yaxşı iş görənlərin heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə də görməzlər!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, iman gətirənlər, yəhudilər, sabiilər və xaçpərəstlərdən Allaha və axirət gününə inanıb yaxşı işlər görənlər üçün heç bir qorxu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, those who believe, those who are Jewish, the converts, and the Christians; any of them who (1) believe in GOD and (2) believe in the Last Day, and (3) lead a righteous life, have nothing to fear, nor will they grieve.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Sabians, and the Nazarenes, whoever of them believes in God and the Last Day and does good works; then they will have nothing to fear nor will they grieve.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Those who acknowledge, those who are Jewish, those who are the followers of other religions, and the Nazarenes… Whoever acknowledges God and the Last day and does good works, then they will have nothing to fear nor will they grieve."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the believers, Jews, Sabians[1] and Christians—whoever ˹truly˺ believes in Allah and the Last Day and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve.
Al-Hilali & Khan
Surely, those who believe (in the Oneness of Allâh, in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم and all that was revealed to him from Allâh), and those who are the Jews and the Sabians and the Christians, - whosoever believed in Allâh and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Know well, none has an exclusive claim to the Truth.) For all those who believe in Allah and in the Last Day and do good deeds - be they either believers, Jews, Sabaeans or Christians - neither fear shall fall upon them, nor shall they have any reason to grieve.[1]
Taqi Usmani
Surely, those who believe, and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians - whoever believes in Allah and the Last Day, and acts righteously, shall have no fear, nor shall such people grieve.
Abdul Haleem
For the [Muslim] believers, the Jews, the Sabians, and the Christians- those who believe in God and the Last Day and do good deeds- there is no fear: they will not grieve.
Mohamed Ahmed - Samira
All those who believe, and the Jews and the Sabians and the Christians, in fact any one who believes in God and the Last Day, and performs good deeds, will have nothing to fear or regret.
Muhammad Asad
for, verily, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians - all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds - no fear need they have, and neither shall they grieve.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nonetheless, those who believe in- the prophets who dated for back in the past and those who profess Judaism and the various sects of the Sabeites and of the Sabaeans and the Christians and those who fall in line with the prophet Muhammad; whoever believes in Allah, and acknowledges the truth of Resurrection and Judgement and imprints his deeds with wisdom and piety, shall Heaven reward them for their homage thereto, and no fear nor dread shall fall upon them nor shall they come to grief.
Progressive Muslims
"Those who believe, and those who are Jewish, and the Sabiens, and the Nazarenes; whoever of them believes in God and the Last Day and does good works, then they will have nothing to fear nor will they grieve. "
Shabbir Ahmed
Those who attain belief (and call themselves Muslims) and those who are Jews, and the agnostics, and Christians; whoever believes in Allah and the Last Day, and helps people, for them shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within. [ Verily, those who attain belief (and call themselves Muslims), and those who are Jews, and Christians and the agnostics, whoever believes in Allah and the Last Day and helps people, shall have their reward with their Sustainer. For them there shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within. (2:62)
Syed Vickar Ahamed
Surely, those who believe (in the Quran), and those who follow the Judaic (Jewish) scriptures and the Sabians and the Christians— Any who believe in Allah and the Last Day, and (people who) work towards righteousness— Upon them there shall be no fear, and they shall not be in pain.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who have believed [in Prophet Muúammad] and those [before Him] who were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
Ali Quli Qarai
Indeed the faithful, the Jews, the Sabaeans, and the Christians —those who have faith in Allah and the Last Day and act righteously— they will have no fear, nor will they grieve.
Bijan Moeinian
As to those who choose to believe and those Jews, Sabeyin/ Mandiyin (who follow Prophet John, the Baptist,) and Christians who: believe in the Lord, believe in the Last Day and do good deeds, have nothing to fear and will not be sorry.
George Sale
Verily they who believe, and those who judaize, and the Sabians, and the Christians, whoever of them believeth in God and the last day, and doth that which is right, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who have believed and the ones who have Judaized, and the SabîÉûn, (Sabaeans) and the Nasara, (The Christians) whoever has believed in Allah and the Last Day and done righteousness, then no fear will be on them, nor will they grieve.
Amatul Rahman Omar
Verily, those who have believed and those who judaised and the Sabians and the Christians, whosoever believes in Allâh and the Last Day and does righteous deeds, they shall have no cause of fear nor shall they ever grieve.
E. Henry Palmer
Verily, those who believe and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, whosoever believes in God and the last day, and does what is right, there is no fear for them, nor shall they grieve.
Hamid S. Aziz
Verily, those who believe and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, whoever believes in Allah and the Last Day, and does what is right, they shall not fear, nor shall they grieve.
Arthur John Arberry
Surely they that believe, and those of Jewry, and the Sabaeans, and those Christians, whosoever believes in God and the Last Day, and works righteousness -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Aisha Bewley
Those who have iman and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians, all who have iman in Allah and the Last Day and act rightly will feel no fear and will know no sorrow.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who heed warning, and those who hold to Judaism, and the Sabaeans, and the Christians — whoso believes in God and the Last Day and works righteousness — no fear will be upon them, nor will they grieve.
Эльмир Кулиев
Воистину, верующие, а также иудеи, сабии и христиане, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и поступали праведно, не познают страха и не будут опечалены.