5. Maide Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim Allah'ı, Resulü'nü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galip gelecek olanlar, Allah'ın taraftarlarıdır.
وَمَنْ يَتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا فَاِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْغَالِبُونَ۟
Ve men yetevellallahe ve resulehu vellezine amenu fe inne hızbellahi humul galibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Allah'ı, Resulü'nü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galip gelecek olanlar, Allah'ın taraftarlarıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim Allah'ı, "HU"nun Rasulünü ve iman edenleri veli edinir ise, (bilsin ki) muhakkak Allah taraftarları, galip gelecek olanların ta kendileridir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim Allah'ı, peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah'tan yana olanlar üstün gelirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim Allah'ı, O'nun peygamberini ve inananları dost edinirse, bilsin ki şüphesiz Allah taraftarları galiplerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ALLAH'ı, elçisini ve inananları dost edinirse bilsin ki ALLAH'ın partisi üstün gelecek.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her kim Allah ve Resulüne iyman edenlere yar olursa şübhe yok ki Allah hizbidir ancak galib olacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve her kim Allah'a, peygamberine ve iman edenlere dost olursa, şüphe yok ki, ancak Allah'tan yana olanlar üstün geleceklerdir.
Gültekin Onan
Kim Tanrı'yı, elçisini ve inananları veli edinirse, hiç kuşku yok, galip gelecek olanlar Tanrı'nın taraftarlarıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim Allahdan, peygamberinden ve iman edenlerden yüz çevirirse. Hiç şüphe yok ki galebeyi kazanacak olanlar Allahın yardımcılarının ta kendileridir.
İbni Kesir
Her kim ki Allah'ı, peygamberini ve mü'minleri dost edinirse; muhakkak ki galig gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü Allah ve Elçisi ve imana erenler ile dost olanlar; işte onlar, Allahın taraftarlarıdır, onlardır zafere ulaşanlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim, Allah'ı ve Peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki) elbette Allah'ın grubu galip gelecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim Allah'ı, Resulünü ve iman edenleri dost edinirse bilsin ki, bunların teşkil ettiği Allah tarafı, mutlaka galip gelecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim Allah'ı, Elçisini ve mü'minleri dost tutarsa (bilsin ki) galib gelecek olanlar, yalnız Allah'ın taraftarlarıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ı, O'nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah'tan, O'nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a, Rasulü'ne ve inananlara müttefik olanlar var ya: işte onlardır Allah taraftarı olanlar: galip gelecek olan da onlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve kim Allah'ı ve O'nun Resul'ünü ve mü'minleri veli edinirse, Allah'ın taraftarları onlardır. Galip gelecek olanlar da onlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve kim Allah'ı ve O'nun Rasul'ünü ve mü'minleri veli edinirse, Allah'ın taraftarları onlardır. Galip gelecek olanlar da onlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ı, O'nun elçisini ve inananları kim dost edinirse, kesinlikle üstün gelecek olanlar; işte aslında, Allah'ın yandaşlarıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim Allah'ı, Elçisini ve inanıp güvenenleri (müminleri) dost (veli) edinirse bilsin ki zafer, Allah'tan yana olanlarındır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ALLAH'ı, elçisini ve iman edenleri dost edinirse bilsin ki ALLAH'ın partisi üstün gelecek.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim Allah'ı, Elçisini ve iman edenleri dost edinirse, galip gelecek olanlar şüphesiz ki yalnızca Allah'ın tarafında olanlardır.[1]
Əlixan Musayev
Kim Allahı, Onun Elçisini və iman gətirənləri (özünə )dost tutarsa, (bilsin ki,) qələbə çalanlar da məhz Allahın firqəsidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kəs Allahı, Onun Peyğəmbərlərini və iman gətirənləri özünə dost tutarsa, (hər iki dünyada işləri yaxşı gedər). Şübhəsiz ki, qələbə çalanlar məhz Allahın firqəsidir (Allahı özünə hami və dost seçən şəxslərdir).
Ələddin Sultanov
Kim Allahı, Peyğəmbərini və iman gətirənləri dost tutarsa, bilsin ki, həqiqətən, qalib gələcək olan məhz Allahın tərəfdarlarıdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever allies God, His messenger and those who acknowledge; then the party of God is the ones who will be victorious.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever allies themselves with Allah, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly Allah’s party that will prevail.
Al-Hilali & Khan
And whosoever takes Allâh, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allâh will be the victorious.[1]
Abdullah Yusuf Ali
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
Marmaduke Pickthall
And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant.
Taqi Usmani
Whoever maintains friendship with Allah and His Messenger and those who believe (must know that) it is the (members of the) Party of Allah that are the triumphant.
Abdul Haleem
Those who turn for protection to God, His Messenger, and the believers [are God’s party]: God’s party is sure to triumph.
Mohamed Ahmed - Samira
And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious.
Muhammad Asad
for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he who chooses to be under Allah’s, tutelage and takes His Messenger and those whose hearts have been touched with the divine hand as his tutelary friends shall find that Allah’s party attains the desired end.
Progressive Muslims
And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious.
Shabbir Ahmed
Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious.
Syed Vickar Ahamed
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger (Muhammad), and the (company of) believers for protection— It is the party of Allah that must certainly be victorious (over everything).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant.
Ali Quli Qarai
Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious.
Bijan Moeinian
The one who takes God, His Prophet and the believers as his friends/ allies, should know that the final victory belongs to the party of God.
George Sale
And whoso taketh God, and his apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious.
Mahmoud Ghali
And whoever makes Allah his Ever-Patronizing patron, and His Messenger and the ones who have believed (as patrons), (i. e., "those one the party of Allah) then surely the party of Allah are they who are the overcomers.
Amatul Rahman Omar
And whoso takes for his allies Allâh and His Messenger and those who believe, (let him know that surely such a one is the party of Allâh) and it is the party of Allâh that is truly triumphant.
E. Henry Palmer
Whoso taketh as patrons God and His apostles and those who believe; - verily, God's crew, they are victorious!
Hamid S. Aziz
Whoever takes as friend Allah and His Messenger and those who believe - verily, the Fellowship of Allah will be victorious!
Arthur John Arberry
Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.
Aisha Bewley
As for those who make Allah their friend, and His Messenger and those who have iman: it is the party of Allah who are victorious!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso takes God and His messenger and those who heed warning as ally: the party of God, they will be the victors.
Эльмир Кулиев
Если они считают Аллаха, Его Посланника и верующих своими покровителями и помощниками, то ведь поборники Аллаха непременно окажутся победителями.