5. Maide Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Ey Musa biz, onlar durduğu sürece hiç bir zaman oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin git, ikiniz savaşın. Biz burda duracağız."
قَالُوا يَا مُوسٰٓى اِنَّا لَنْ نَدْخُلَـهَٓا اَبَداً مَا دَامُوا ف۪يهَا فَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَٓا اِنَّا هٰهُنَا قَاعِدُونَ
Kalu ya musa inna len nedhuleha ebeden ma damu fiha fezheb ente ve rabbuke fe katila inna hahuna kaıdun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Ey Musa biz, onlar durduğu sürece hiç bir zaman oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin git, ikiniz savaşın. Biz burda duracağız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Ya Musa, orada oldukları müddetçe biz oraya ebeden girmeyeceğiz. . . Git, sen ve Rabbin; ikiniz savaşın! İşte burada oturucularız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Musa! Onlar orada bulunduğu müddetçe biz oraya asla girmeyeceğiz; şu halde sen ve Rabbin gidiniz savaşınız; biz burada oturacağız" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Ey Musa! Onlar orada bulundukça, biz oraya asla girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin, onlarla savaşın. Biz burada oturacağız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Musa, onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabbin gidip savaşın; biz burda oturuyoruz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Musa, dediler: Onlar orada bulundukça biz oraya ebeda giremeyiz, haydi sen rabbınla git ikiniz harb edin biz işte burada otururuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Ey Musa, onlar orada bulundukça biz asla oraya girmeyiz! Haydi, sen Rabbinle git, ikiniz savaşın; biz işte burada oturacağız!" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Musa, biz onlar durduğu sürece ebediyen oraya girmeyeceğiz. Sen ve rabbin git, ikiniz savaşın. Biz burada duracağız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar da (şöyle) söylediler: "Ya Musa, onlar orada bulundukça biz oraya ilel'ebed giremeyiz. Artık sen Rabbinle beraber git! Bu suretle ikiniz harb edin! Biz mutlakaa oturucularız".
İbni Kesir
Demişlerdi ki: Ey Musa; onalr orada oldukça, ebediyyen oraya girmeyiz. Git, sen ve Rabbın savaşın. Biz, burada oturanlardanız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama) onlar: "Ey Musa!" dediler, "Ötekiler orada oldukça biz o (topraklar)a asla giremeyeceğiz. O halde sen ve Rabbin gidin ve birlikte savaşın! Biz burada kalacağız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Musa, onlar orada oldukça biz asla oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin savaşın. Biz burada oturacağız, demişlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yine dediler ki: "Ya Musa! O zorbalar orada oldukları müddetçe biz asla giremeyiz. Haydi sen Rabbinle git, ikiniz onlarla savaşın, biz işte burada oturuyoruz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Ey Musa, onlar orada olduğu sürece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabbin, gidin, savaşın, biz burada oturuyoruz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Ey Musa! Onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyeceğiz. Hadi sen git, Rabbin'le birlikte savaşın. Biz şuracıkta oturacağız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Berikiler (ise) "Ey Musa!" dediler, "onlar orada bulundakça, biz asla oraya girmeyeceğiz. O halde sen ve Rabbin gidip savaşın, biz işte şuracıkta oturuyoruz!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey Musa! "Onlar, orada oldukları sürece biz oraya asla girmeyiz; haydi sen git, sen ve Rabb'in birlikte savaşın. Kuşkusuz, işte biz buradan öteye gitmeyiz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Musa! "Onlar, orada oldukları sürece biz oraya asla girmeyiz; haydi sen git, sen ve Rabb'in birlikte savaşın. Kuşkusuz, işte biz buradan öteye gitmeyiz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Musa!" dediler; "Onlar orada oldukça, oraya asla girmeyiz. Şimdi, sen ve Efendin; ikiniz gidip savaşın. Biz, burada kalacağız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Musa'nın halkı) Dediler ki "Bak Musa! Onlar orada olduğu müddetçe biz asla oraya giremeyiz. Sen ve Rabbin gidin, savaşın. Biz burada oturuyoruz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Musa, onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Efendin gidip savaşın; biz burda oturuyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İsrailoğulları) "Ey Musa! Onlar orada bulundukları sürece biz oraya asla girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin, savaşın! Biz burada oturacağız!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Ey Musa! Nə qədər ki onlar oradadırlar, biz ora heç vaxt girməyəcəyik. Odur ki, sən və sənin Rəbbin gedin, (onlarla) vuruşun. Biz isə burada oturacağıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İsrail oğulları) dedilər: “Ey Musa, nə qədər ki, onlar oradadırlar, biz ora girməyəcəyik. Sən və Rəbbin gedib onlarla vuruşun. Biz isə burada oturacağıq”.
Ələddin Sultanov
(İsrail oğulları) dedilər: “Ey Musa! Onlar orada olduqları müddətcə biz əsla ora girməyəcəyik. Sən və Rəbbin gedin, vuruşun! Biz burada oturacağıq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go - you and your Lord - and fight. We are sitting right here."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Yet˺ they said, "O Moses! ˹Still˺ we will never enter as long as they remain there. So go—both you and your Lord—and fight; we are staying right here!"
Al-Hilali & Khan
They said: "O Mûsâ (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."
Marmaduke Pickthall
They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nevertheless they said: 'O Moses! Never shall we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. As for us, we will sit here.'
Taqi Usmani
They said, "O Mūsā, we shall never enter it, in any case, so long as they are there. So go, you and your Lord, and fight. As for us, we are sitting right here."
Abdul Haleem
They said, ‘Moses, we will never enter while they are still there, so you and your Lord go in and fight, and we will stay here.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "O Moses, we shall never, never enter so long as they are there. Go you and your Lord to fight them; we stay here."
Muhammad Asad
[But] they said: "O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus still they said to Mussa: "O Mussa, we shall never make entry therein so long as they are within; you go along with Allah, your Creator and fight them yourselves; we are staying here".
Progressive Muslims
They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!"
Shabbir Ahmed
They said, "O' Moses! We shall never enter the land while they are in it. You and your Lord should go and fight, while we sit here."
Syed Vickar Ahamed
They said: "O Musa (Moses)! While they remain there, never shall we be able to enter to the end of time. You go, and your Lord, and you two fight, while we sit here (and watch)."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
Ali Quli Qarai
They said, ‘O Moses, we will never enter it so long as they remain in it. Go ahead, you and your Lord, and fight! We will be sitting right here.’
Bijan Moeinian
They replied: "Moses, we will never enter the town [while its inhabitants are there. ] Your and “Your God" go and fight with them. We are sitting right here!”
George Sale
They replied, O Moses, we will never enter the land, while they remain therein: Go therefore thou, and thy Lord, and fight; for we will sit here.
Mahmoud Ghali
They said, "O Mûsa (Moses), surely we will never enter it at all so long as they are in it. So go forth, you and your Lord, and then you (two) fight (them). Surely we will be sitting here now!"
Amatul Rahman Omar
They said, `O Moses! we will, certainly, never enter it so long as they are therein, so go forth you and your Lord, then fight (there) you two, surely, we will sit down here (and watch). '
E. Henry Palmer
They said, 'O Moses! we shall never enter it so long as they are therein; so, go thou and thy Lord and fight ye twain; verily, we will sit down here. '
Hamid S. Aziz
They said, "O Moses! We shall never enter it so long as they are therein; so, go you and your Lord and fight you two; we will sit down here. "
Arthur John Arberry
They said, 'Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.'
Aisha Bewley
They said, ‘We will never enter it, Musa, as long as they are there. So you and your Lord go and fight. We will stay sitting here.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “O Moses: we will not enter it ever, so long as they remain therein. So go thou, thou and thy Lord, and fight; we will sit here.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "О Муса (Моисей)! Мы ни за что не войдем туда, пока они находятся там. Ступай и сражайся вместе со своим Господом, мы же посидим здесь".