5.
Maide Suresi
102. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوا بِهَا كَافِر۪ينَ
Kad seeleha kavmun min kablikum summe asbahu biha kafirin.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkar edenlerden oldular.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta onları inkar etmişlerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kafir oldu.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kafir oldular
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kafirler oldular.
Kur'an Mesajı
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizden önce bir topluluk o kabil şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kafir olmuşlardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkar ettiler.
Hayat Kitabı Kur’an
Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkara kadar varmışlardı.
Kerim Kur'an
Gerçekten, sizden önce de onları bir halk sormuştu da sonra onları inkar edenler olmuşlardı.
Kerim Kur'an
Gerçekten, sizden önce de onları bir toplum sormuştu da sonra onları inkar edenler olmuşlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden önce bir topluluk böyle sorular sormuşlar sonra o yüzden kafir olmuşlardı[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Elbette sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
The Final Testament
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
The Quran: A Monotheist Translation
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it.
Quran: A Reformist Translation
A community before you had asked the same, then they became ingrates in it.
Tafhim commentary
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief.[1]
Al- Muntakhab
Some of those who preceded you had peered inquisitively into such matters and asked all sorts of questions, and when the nature of such matters was overtly declared, they simply lost faith; they dismissed the idea and were no longer loving subjects but disobedient rebels.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.