5. Maide Suresi 102. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوا بِهَا كَافِر۪ينَ
Kad seeleha kavmun min kablikum summe asbahu biha kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 102. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkar edenlerden oldular.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta onları inkar etmişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kafir oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kafir oldular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.
Gültekin Onan
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kafirler oldular.
İbni Kesir
Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizden önce bir topluluk o kabil şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kafir olmuşlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkar ettiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkara kadar varmışlardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçekten, sizden önce de onları bir halk sormuştu da sonra onları inkar edenler olmuşlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçekten, sizden önce de onları bir toplum sormuştu da sonra onları inkar edenler olmuşlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizden önceki bir toplum da onları sormuş; sonra nankörlük etmişlerdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden önce bir topluluk böyle sorular sormuşlar sonra o yüzden kafir olmuşlardı[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elbette sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Əlixan Musayev
Sizdən əvvəl bir camaat bunları soruşmuş, sonra da bu səbəbdən kafir olmuşdu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizdən əvvəl bir tayfa (belə lüzumsuz şeyləri) soruşmuş, sonra da buna görə (onlara aid olan hökmləri inkar edib yerinə yetirmədikləri üçün) kafir olmuşdu.
Ələddin Sultanov
Sizdən əvvəlki bir qövm də onları (lüzumsuz suallar) soruşmuş, sonra isə ona görə (açıqlanan hökmü yerinə yetirmədiklərinə görə) kafir olmuşdular.
Rashad Khalifa The Final Testament
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A community before you had asked the same, then they became ingrates in it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Some people before you asked such questions then denied their answers.
Al-Hilali & Khan
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
Marmaduke Pickthall
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief.[1]
Taqi Usmani
People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers.
Abdul Haleem
Before you, some people asked about things, then ignored [the answers].
Mohamed Ahmed - Samira
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.
Muhammad Asad
People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Some of those who preceded you had peered inquisitively into such matters and asked all sorts of questions, and when the nature of such matters was overtly declared, they simply lost faith; they dismissed the idea and were no longer loving subjects but disobedient rebels.
Progressive Muslims
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it.
Shabbir Ahmed
Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68).
Syed Vickar Ahamed
Some people before you asked such questions, and for that reason (they) lost their faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.
Ali Quli Qarai
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them.
Bijan Moeinian
Some people before you asked such questions; then they were driven toward the disbelief in account of their very own questions [as they could not face the answers. ]
George Sale
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein.
Mahmoud Ghali
A people even before you already asked about them; thereafter they became disbelievers in them.
Amatul Rahman Omar
A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein.
E. Henry Palmer
People before you have asked about that, yet on the morrow did they disbelieve therein.
Hamid S. Aziz
People before you have asked such questions, yet on the morrow they disbelieved therein (or lost their faith).
Arthur John Arberry
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.
Aisha Bewley
People before you asked about them and then later came to reject them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
There did ask a people before you, then became deniers thereof.
Эльмир Кулиев
Люди до вас спрашивали о них и по этой причине стали неверующими (или затем стали неверующими в них).