49.
Hucurat Suresi
18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
İnnallahe ya'lemu gaybes semavati vel ard, vallahu basirun bima ta'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah, semaların ve arzın algılanmayanlarını bilir. . . Allah, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür.
Kur'an Mesajı
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.
Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki Allah, göklerin ve yerin sırlarını bilir; dahası Allah yaptığınız her şeyi görür.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini bilir. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.[442]
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, göklerde ve yerde gizli olan her şeyi bilir. Ne yapsanız Allah görür.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenini) bilir.[1] Allah yaptıklarınızı görendir.
The Final Testament
GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do.
The Quran: A Monotheist Translation
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of what you do.
Quran: A Reformist Translation
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of everything you do.
The Clear Quran
Surely Allah knows the unseen of the heavens and earth. And Allah is All-Seeing of what you do."
Tafhim commentary
Surely Allah knows every hidden thing of the heavens and the earth. Allah sees all that you do.
Al- Muntakhab
Allah is indeed Omniscient of all that is invisible and unknown and of all that is secretly disposed in the heavens and the earth and He holds prescience of all events and of all private thoughts and feelings that are reposited in the breasts. He is Bassirun and (He sees all that you do.)
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do.