49. Hucurat Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
İnnallahe ya'lemu gaybes semavati vel ard, vallahu basirun bima ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hucurat suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah, semaların ve arzın algılanmayanlarını bilir. . . Allah, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin Yerin gaybını Allah bilir ve Allah görür her ne yaparsanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin, yerin sırrını Allah bilir ve Allah, her ne yaparsanız görür.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah; yaptıklarınızı görendir
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki Allah, göklerin ve yerin sırlarını bilir; dahası Allah yaptığınız her şeyi görür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini bilir. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.[442]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, göklerde ve yerde gizli olan her şeyi bilir. Ne yapsanız Allah görür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenini) bilir.[1] Allah yaptıklarınızı görendir.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Allah göylərin də, yerin də qeybini bilir. Allah sizin nə etdiklərinizi görür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Allah göylərin və yerin qeybini (gözə görünməyən sirlərini) bilir. Allah sizin nə etdiklərinizi görəndir!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allah göylərin və yerin qeybini bilir. Allah sizin bütün etdiklərinizi görür.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of what you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of everything you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely Allah knows the unseen of the heavens and earth. And Allah is All-Seeing of what you do."
Al-Hilali & Khan
Verily, Allâh knows the Unseen of the heavens and the earth. And Allâh is the All-Seer of what you do.
Abdullah Yusuf Ali
"Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely Allah knows every hidden thing of the heavens and the earth. Allah sees all that you do.
Taqi Usmani
Surely Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah keeps in sight whatever you do."
Abdul Haleem
God knows the secrets of the heavens and earth: He sees everything you do.
Mohamed Ahmed - Samira
Verily God knows the unknown of the heavens and the earth; and God perceives all you do.
Muhammad Asad
Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth; and God sees all that you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah is indeed Omniscient of all that is invisible and unknown and of all that is secretly disposed in the heavens and the earth and He holds prescience of all events and of all private thoughts and feelings that are reposited in the breasts. He is Bassirun and (He sees all that you do.)
Progressive Muslims
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the Earth; God is Seer of everything you do.
Shabbir Ahmed
Verily, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is Seer of all that you do.
Syed Vickar Ahamed
"Surely, Allah knows the unseen secrets of the heavens and the earth: And Allah is the All Seeing (Baseer) of whatever you do. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do.
Ali Quli Qarai
Indeed Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah sees best what you do. ’
Bijan Moeinian
God knows every secret in the heavens and in the earth; God sees whatever you do.
George Sale
Verily God knoweth the secrets of heaven and earth: And God beholdeth that which ye do.
Mahmoud Ghali
Surely Allah knows the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do.
Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh knows the hidden realities of the heavens and the earth. And Allâh sees all your deeds.
E. Henry Palmer
Verily, God knows the unseen things of the heavens and the earth, and God on what ye do doth look.
Hamid S. Aziz
Lo! Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah is Seer of what you do.
Arthur John Arberry
God knows the Unseen of the heavens and of the earth; and God sees the things you do. '
Aisha Bewley
Allah knows the unseen things of the heavens and the earth. Allah sees what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God knows the unseen of the heavens and the earth; and God sees what you do.
Эльмир Кулиев
Воистину, Аллах знает сокровенное небес и земли. Аллах видит то, что вы совершаете.