48. Fetih Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki Allah'a ve Resulü'ne iman etmeniz, O'nu savunup desteklemeniz, O'nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Allah'ı) tesbih etmeniz için.
لِتُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُۜ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَاَص۪يلاً
Li tu'minu billahi ve resulihi ve tuazziruhu ve tuvakkıruh, ve tusebbihuhu bukreten ve asila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fetih suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki Allah'a ve Resulü'ne iman etmeniz, O'nu savunup desteklemeniz, O'nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Allah'ı) tesbih etmeniz için.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Artık varlığınızın Esma'sıyla hakikati olan Allah'a ve Rasulüne iman edip; O'na yardımcı olasınız, O'nu yüce bilip saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tespih edesiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a ve peygamberine inanasınız, O'nu destekleyesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabahakşam O'nu tesbih edesiniz/anasınız/namaz kılasınız diye.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Allah'a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah'ı tespih edesiniz diye (Peygamber'i gönderdik.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki siz insanlar, ALLAH'a ve elçisine inanasınız ve O'na saygı gösteresiniz, O'nu dinleyesiniz ve sabah akşam O'nu yüceltesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Allaha ve Resulüne iyman edesiniz de bunu takviye ve tevkır edip ona sabah akşam tesbih edesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a ve peygamberine inanasınız da bunu takviye edip onurlandırarak O'na sabah akşam tesbih edesiniz diye.
Gültekin Onan
Ki Tanrı'ya ve Resulü'ne inanmanız, O'nu savunup desteklemeniz, O'nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Tanrı'yı) tesbih etmeniz için.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki (hepiniz ey insanlar) Allaha ve peygamberine iman edesiniz, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyasınız, sabah ve akşam O'nu (Allahı) tesbih (ve tenzih)' edesiniz.
İbni Kesir
Ki; Allah'a ve peygamberine iman edesiniz, O'na yardım edesiniz ve saygı gösteresiniz. Sabah, akşam O'nu tesbih edesiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki siz (ey insanlar,) Allah'a ve Elçisi'ne inanasınız, O'nun izzetini takdir edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabahtan akşama O'nun şanını yüceltesiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a ve elçisine inanmanız, onu savunup desteklemeniz ve ona saygı göstermeniz ve sabah akşam onu tesbih etmeniz için.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'a ve Resulüne iman edesiniz, ona destek olup saygı gösteresiniz ve Allah'ı da sabah akşam tesbih ve tenzih edesiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Allah'a ve Resulüne inanasınız, O'nu(n dinini) destekleyesiniz. Ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tesbih ed(ip şanını yücelt)esiniz...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a ve resulüne inanasınız, O'nu destekleyesiniz, O'nu yüce bilesiniz ve sabah akşam O'nu tespih edesiniz diye.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu nedenle ki (ey insanlar); Allah'a ve Elçisine inanasınız, O'nu(n davasını) destekleyip O'na saygıda kusur etmeyesiniz ve sabah akşam O'nun yüceliğini dillendiresiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'a ve Resul'üne iman etmeniz, O'na destek olmanız, [1] O'na saygı göstermeniz ve O'nu sabah akşam[2] tesbih[3] etmeniz için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'a ve Rasul'üne iman etmeniz, O'na destek olmanız,[1] O'na saygı göstermeniz ve O'nu sabah akşam[2] tesbih[3] etmeniz için.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a ve O'nun elçisine inanmanız, O'nu desteklemeniz, O'na saygı göstermeniz ve O'nu, sabah-akşam yüceltmeniz için.[437]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, Allah'a ve elçisine güvenesiniz, O'nu (Allah'ı) içten destekleyesiniz, O'na saygı duyasınız, sabah akşam O'na ibadet edesiniz diye yaptık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki siz insanlar, ALLAH'ı ve elçisini onaylayasınız ve O'na saygı gösteresiniz, O'nu dinleyesiniz ve sabah akşam O'nu yüceltesiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(8, 9) Allah'a ve Elçisine iman edesiniz, O'na (Allah'a) saygı gösteresiniz, O'nu yüceltesiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edesiniz (yüceltesiniz) diye şüphesiz ki biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.[1]
Əlixan Musayev
(Biz belə etdik) ki, siz Allaha və Onun Elçisinə iman gətirəsiniz, ona kömək edəsiniz, onun hörmətini saxlayasınız və gecə-gündüz (Allahı) tərifləyəsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Biz onu göndərdik ki, siz insanlar) Allaha və Onun Rəsuluna iman gətirəsiniz, Ona (Allaha, yaxud Peyğəmbərə) yardım edəsiniz, onu böyük sayıb ehtiramını saxlayasınız və (Allahı) səhər-axşam təqdis edib şəninə təriflər deyəsiniz!
Ələddin Sultanov
Allaha və Rəsuluna iman gətirəsiniz, ona yardım edib hörmət göstərəsiniz və səhər-axşam Allahı təsbeh edəsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
That you people may believe in GOD and His messenger, and reverence Him, and observe Him, and glorify Him, day and night.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honor Him, and glorify Him, morning and evening.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So that you may acknowledge God and His messenger, and that you may support Him, honor Him, and glorify Him, morning and evening.
Mustafa Khattab The Clear Quran
so that you ˹believers˺ may have faith in Allah and His Messenger, support and honour him, and glorify Allah morning and evening.[1] 
Al-Hilali & Khan
In order that you (O mankind) may believe in Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), and that you assist and honour him (صلى الله عليه وسلم), and (that you) glorify (Allâh’s) praises morning and afternoon.
Abdullah Yusuf Ali
In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.
Marmaduke Pickthall
That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
so that (all of) you may all believe in Allah and His Messenger, and support him, and revere him, and celebrate Allah's glory, morning and evening.[1]
Taqi Usmani
so that you (O people,) believe in Allah and His Messenger, and support him and revere him, and pronounce His (Allah’s) purity morning and evening.
Abdul Haleem
so that you[people] may believe in God and His Messenger, support Him, honour Him, and praise Him morning and evening.
Mohamed Ahmed - Samira
So that (men) may believe in God and His Apostle, and honour Him and revere Him, and sing His praises morning and evening.
Muhammad Asad
so that you [O men] might believe in God and His Apostle, and might honour Him, and revere Him, and extol His limitless glory from morn to evening.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So that you people believe in Allah and His Messenger with hearts impressed with the image of virtue, and to make His purpose the heart of your purpose and to entertain the profound reverence dutiful to Him and to praise Him and extoll His glorious attributes at the beginning and at the end of the day.
Progressive Muslims
So that you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honour Him, and glorify Him, morning and evening.
Shabbir Ahmed
So that you mankind may believe in Allah and His Messenger. Therefore, support the Messenger and honor him and do your best to establish the Glory of Allah from morning to evening. (33:41-42).
Syed Vickar Ahamed
In order that you (O people!) may believe in Allah and His Messenger and that you may help and honor Him, and celebrate His Praises morning and evening.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect the Prophet and exalt Allah morning and afternoon.
Ali Quli Qarai
that you may have faith in Allah and His Apostle, and that you may support him and revere him, and that you may glorify Him morning and evening.
Bijan Moeinian
May you believe in One and Only One God and His Prophet (Mohammad) and honor your Lord and glorify Him every morning and evening.
George Sale
that ye may believe in God, and his apostle; and may assist Him, and revere Him, and praise Him morning and evening.
Mahmoud Ghali
That you may believe in Allah and His Messenger, and (readily) rally to Him, and reverence Him, and extol Him before sunrise and before sunset.
Amatul Rahman Omar
(Mankind! We have done it) so that you may have faith in Allâh and His Messenger and so that you may help him in a respectful manner and honour him, and so that you may glorify Him morning and evening.
E. Henry Palmer
that ye may believe in God and His Apostle, and may aid Him and revere Him and celebrate His praises morning and evening!
Hamid S. Aziz
That you (mankind) may believe in Allah and His Messenger and may aid Him and revere Him; and that you may declare His glory, morning and evening.
Arthur John Arberry
that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening.
Aisha Bewley
so that you might all have iman in Allah and His Messenger and honour Him and respect Him and glorify Him in the morning and the evening.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That you might believe in God and His messenger, and support him and honour him — and give glory to Him morning and evening.
Эльмир Кулиев
чтобы вы уверовали в Аллаха, Его Посланника, почитали и уважали его, прославляли Его утром и перед закатом.