48. Fetih Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ شَاهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذ۪يراًۙ
İnna erselnake şahiden ve mubeşşiren ve nezira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fetih suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak irsal ettik!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Şüphesiz biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz seni bir tanık, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elhak biz seni hem bir şahid gönderdik hem bir mübeşşir hem bir nezir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Biz seni hem bir şahit, hem bir müjdeci, hem de bir uyarıcı olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakikat biz, seni bir şahid, bir müjdeleyici, bir korkutucu olarak gönderdik,
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz; seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz seni, şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki: Biz, seni bir şahit, bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ki
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz seni, şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, biz seni, bir tanık, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Peygamber!) Elbet Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, seni bir tanık, haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, seni bir tanık, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında seni, tanık, muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı bir elçi olarak gönderdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz seni bir tanık, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(8, 9) Allah'a ve Elçisine iman edesiniz, O'na (Allah'a) saygı gösteresiniz, O'nu yüceltesiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edesiniz (yüceltesiniz) diye şüphesiz ki biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Biz səni şahid, müjdəçi və xəbərdarlıq edən (elçi) kimi göndərmişik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, Biz səni (bəşər övladına) bir şahid, bir müjdəçi və (Allahın əzablı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz səni şahid, müjdəçi və xəbərdarlıq edən bir peyğəmbər olaraq göndərdik ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, ˹O Prophet,˺ We have sent you as a witness, a deliverer of good news, and a warner,
Al-Hilali & Khan
Verily, We have sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner[1].
Abdullah Yusuf Ali
We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:
Marmaduke Pickthall
Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), We have sent you forth as a witness,[1] as a bearer of good news, and as a warner[2]
Taqi Usmani
Indeed, We have sent you (O prophet,) as a witness and as a bearer of good news and as a warner,
Abdul Haleem
We have sent you [Prophet] to bring good news and to give warning,
Mohamed Ahmed - Samira
We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner,
Muhammad Asad
VERILY, [O Muhammad,] We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have sent you O Muhammad to be a witness who shall testify, in Day of Judgment, of the response of the people to the Divine message and We sent you to deliver the joyful news to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and to be a spectacle and warning,
Progressive Muslims
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
Shabbir Ahmed
Verily (O Prophet), We have sent you as a witness (to the Truth and to these people) and a herald of glad news and a Warner. (2:143).
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have truly sent you as a witness, as one who brings good news, and as one who warns:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
Ali Quli Qarai
Indeed We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and warner,
Bijan Moeinian
God has sent (Mohammad) to you as a witness to give you good news and to warn you of the consequences of you evil acts.
George Sale
Verily We have sent thee to be a witness and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats;
Mahmoud Ghali
Surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warrner,
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) We have sent you as a Witness (to Our existence and attributes), and a Bearer of glad tidings and a Warner.
E. Henry Palmer
Verily, we have sent thee as a witness, and a herald of glad tidings, and a warner;-
Hamid S. Aziz
Surely We have sent you (O Muhammad) as a witness and as a bearer of good news and as a Warner,
Arthur John Arberry
Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning,
Aisha Bewley
We have sent you bearing witness, bringing good news and giving warning
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have sent thee as a witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы отправили тебя свидетелем, добрым вестником и предостерегающим увещевателем,