48. Fetih Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
وَلِلّٰهِ جُنُودُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزاً حَك۪يماً
Ve lillahi cunudus semavati vel ard, ve kanallahu azizen hakima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fetih suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzın orduları (kuvveleri) Allah'ındır. . . Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir aziz hakim bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ındır göklerin ve yerin bütün orduları ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin orduları Tanrı'nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin (azab) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah'a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, azizdir, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah hep aziz ve hakimdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Aziz'dir Allah, Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah'a aittir: ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün orduları, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde[1] Allah'ın orduları vardır. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin orduları yalnızca Allah'a aittir. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Göylərin və yerin orduları Allahındır. Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdəki və yerdəki ordular Allahın ixtiyarındadır. Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Göylərin və yerin orduları Allaha məxsusdur. Allah qüdrətlidir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs all the forces in the heavens and the earth. GOD is Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to God belong the soldiers of the heavens and the earth. And God is Noble, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God belongs the soldiers of the heavens and the earth. God is Noble, Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
And to Allâh belong the hosts of the heavens and the earth. And Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
Marmaduke Pickthall
Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To Allah belong the legions of the heavens and the earth. Allah is Most Mighty, Most Wise.[1]
Taqi Usmani
To Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is All-Mighty, All-Wise.
Abdul Haleem
The forces of heaven and earth belong to God; He is almighty and all wise.
Mohamed Ahmed - Samira
For God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise.
Muhammad Asad
For, God’s are all the forces of the heavens and the earth; and God is indeed almighty, truly wise!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For again, to Allah belong the forces, specific and generic, of the heavens and the earth; and He has always been Azizun (Almighty) and Hakimun (Wise).
Progressive Muslims
And to God belongs the soldiers of the heavens and the Earth. And God is Noble, Wise.
Shabbir Ahmed
Unto Allah belong all Forces in the Highs and the Lows, and Allah is Almighty, Wise. (45:22).
Syed Vickar Ahamed
And to Allah belong the forces of the heavens and the earth; And Allah is Almighty (Aziz, Supreme in Power), All Wise (Hakeem, Full of Wisdom).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
Ali Quli Qarai
To Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is all-mighty, all-wise.
Bijan Moeinian
Know that the forces of the heavens and the earth is at the disposition of God; the Almighty, the Most Wise.
George Sale
Unto God belong the hosts of heaven and earth; and God is mighty and wise.
Mahmoud Ghali
And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
And all the hosts of the heavens and of the earth belong to Allâh. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.
E. Henry Palmer
God's are the hosts of the heavens and the earth, and God is mighty, wise!
Hamid S. Aziz
Allah's are the hosts (or forces) of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise.
Arthur John Arberry
To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise.
Aisha Bewley
The legions of the heavens and the earth belong to Allah. Allah is Almighty, All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to God belong the forces of the heavens and the earth; and God is exalted in might and wise.
Эльмир Кулиев
Аллаху принадлежит воинство небес и земли, и Аллах — Могущественный, Мудрый.