48.
Fetih Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
وَلِلّٰهِ جُنُودُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزاً حَك۪يماً
Ve lillahi cunudus semavati vel ard, ve kanallahu azizen hakima.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzın orduları (kuvveleri) Allah'ındır. . . Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir aziz hakim bulunuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin (azab) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah'a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah hep aziz ve hakimdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Hayat Kitabı Kur’an
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah'a aittir: ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün orduları, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde[1] Allah'ın orduları vardır. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin orduları yalnızca Allah'a aittir. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
The Final Testament
To GOD belongs all the forces in the heavens and the earth. GOD is Almighty, Most Wise.
The Quran: A Monotheist Translation
And to God belong the soldiers of the heavens and the earth. And God is Noble, Wise.
Quran: A Reformist Translation
To God belongs the soldiers of the heavens and the earth. God is Noble, Wise.
The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is Almighty, All-Wise.
Tafhim commentary
To Allah belong the legions of the heavens and the earth. Allah is Most Mighty, Most Wise.[1]
Al- Muntakhab
For again, to Allah belong the forces, specific and generic, of the heavens and the earth; and He has always been Azizun (Almighty) and Hakimun (Wise).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.