48.Fetih Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
وَيَنْصُرَكَ اللّٰهُ نَصْراً عَز۪يزاً
Ve yansurekallahu nasran aziza.
1ve yensurakeve sana yardım etsin (diye)وَيَنصُرَكَ
2llahuAllahٱللَّهُ
3nesranbir yardımla (zaferle)نَصْرًا
4azizenşanlıعَزِيزًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Allah seni benzersiz, karşı konulmaz bir zafere erdirir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Allah sana, şanlı bir zaferle yardımda bulunacaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve nazirsiz bir muzaffariyyet ile seni Allah mansur ve muazzez kılacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve Allah, eşsiz bir şanlı zafer ile sana yardım etsin.
Gültekin Onantr
Ve Tanrı, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ve Allahın sana çok şerefli bir muzafferiyyetle yardım etmesi için (dir).
İbni Kesirtr
Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve Allah sana şanlı bir zafer versin.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
nihayet Allah seni, saygın ve müstesna bir zafere ulaştıracaktır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve Allah, sana çok üstün bir zaferle yardım etsin diye.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve Allah, sana çok üstün bir zaferle yardım etsin diye.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve Allah, üstün bir utkuyla sana yardım etsin diye.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bunun bir sebebi de Allah'ın sana, güçlü bir yardımda bulunacak olmasıdır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sana güçlü bir şekilde yardım edecektir.
Əlixan Musayevaz
və Allah sənə böyük bir qələbə ilə kömək etsin.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Allah sənə yenilməz qələbə verəcəkdir!
Ələddin Sultanovaz
Və Allah sənə şanlı bir zəfər bəxş etsin.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Additionally, GOD will support you with an unwavering support.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And God will grant you a conquest which is mighty.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
God will grant you a conquest which is mighty.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and so that Allah will help you tremendously.
Al-Hilali & Khanen
And that Allâh may help you with strong help.
Abdullah Yusuf Alien
And that Allah may help thee with powerful help.
Marmaduke Pickthallen
And that Allah may help thee with strong help -
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and that Allah may bestow upon you a mighty help.[1]
Taqi Usmanien
and so that Allah may support you with a mighty support.
Abdul Haleemen
and help you mightily.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And help you with surpassing help.
Muhammad Asaden
and [show] that God will succour thee with [His] mighty succour.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And Allah helps you gain the mastery and be exaltedly triumphant.
Progressive Muslimsen
And God will grant you a conquest which is mighty.
Shabbir Ahmeden
And thus Allah supports you with a Mighty Support.
Syed Vickar Ahameden
And that Allah may help you with powerful help.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [that] Allah may aid you with a mighty victory.
Ali Quli Qaraien
and Allah will help you with a mighty help.
Bijan Moeinianen
May God shower you with His mighty help.
George Saleen
and that God may assist thee with a glorious assistance.
Mahmoud Ghalien
And that Allah may vindicate you with a mighty victory.
Amatul Rahman Omaren
And that Allâh will grant you His mighty help.
E. Henry Palmeren
and that God may help thee with a mighty help.
Hamid S. Azizen
And that Allah might help you with powerful help.
Arthur John Arberryen
and that God may help thee with mighty help.
Aisha Bewleyen
and so that Allah may help you with a mighty help.