48. Fetih Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
وَيَنْصُرَكَ اللّٰهُ نَصْراً عَز۪يزاً
Ve yansurekallahu nasran aziza.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fetih suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah seni benzersiz, karşı konulmaz bir zafere erdirir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah sana, şanlı bir zaferle yardımda bulunacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve nazirsiz bir muzaffariyyet ile seni Allah mansur ve muazzez kılacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah, eşsiz bir şanlı zafer ile sana yardım etsin.
Gültekin Onan
Ve Tanrı, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve Allahın sana çok şerefli bir muzafferiyyetle yardım etmesi için (dir).
İbni Kesir
Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allah sana şanlı bir zafer versin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
nihayet Allah seni, saygın ve müstesna bir zafere ulaştıracaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Allah, sana çok üstün bir zaferle yardım etsin diye.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Allah, sana çok üstün bir zaferle yardım etsin diye.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Allah, üstün bir utkuyla sana yardım etsin diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun bir sebebi de Allah'ın sana, güçlü bir yardımda bulunacak olmasıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana güçlü bir şekilde yardım edecektir.
Əlixan Musayev
və Allah sənə böyük bir qələbə ilə kömək etsin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah sənə yenilməz qələbə verəcəkdir!
Ələddin Sultanov
Və Allah sənə şanlı bir zəfər bəxş etsin.
Rashad Khalifa The Final Testament
Additionally, GOD will support you with an unwavering support.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God will grant you a conquest which is mighty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God will grant you a conquest which is mighty.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and so that Allah will help you tremendously.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that Allah may bestow upon you a mighty help.[1]
Taqi Usmani
and so that Allah may support you with a mighty support.
Muhammad Asad
and [show] that God will succour thee with [His] mighty succour.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Allah helps you gain the mastery and be exaltedly triumphant.
Progressive Muslims
And God will grant you a conquest which is mighty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [that] Allah may aid you with a mighty victory.
George Sale
and that God may assist thee with a glorious assistance.
Mahmoud Ghali
And that Allah may vindicate you with a mighty victory.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that God might help thee with mighty help.
Эльмир Кулиев
и чтобы Аллах оказал тебе великую помощь.