48. Fetih Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve alacakları birçok ganimetleri de. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
وَمَغَانِمَ كَث۪يرَةً يَأْخُذُونَهَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزاً حَك۪يماً
Ve meganime kesireten ye'huzuneha, ve kanallahu azizen hakima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fetih suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları, alacakları birçok ganimetlere de nail etti. . . Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elde edecekleribirçok ganimetle de ödüllendirecektir. Allah üstündür; hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(18-19) Şüphesiz Allah, ağaç altında sana biat ederlerken inananlardan hoşnut olmuştur. Gönüllerinde olanı bilmiş, onlara huzur, güven duygusu vermiş ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri birçok ganimetler nasip etmiştir. Allah mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ek olarak, birçok ganimet ele geçirdiler. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir çok da ganimetleri ki onları alacaklar ve Allah bir aziz, hakim bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onları alacakları bir çok ganimetlerle de ödüllendirdi. Allah, çok güçlüdür. hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(18-19) Andolsun ki Allah mü'minlerden —seninle o ağacın altında biat ederlerken— raazi olmuşdur da kalblerindeki bilerek üzerlerine kuvve-i ma'neviyyeyi indirmiş ve onları yakın bir feth ile ve alacakları bir çok ganimetlerle mükafatlandırmadır. Allah mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Ve alacakları bol ganimetlerle. Allah; Aziz, Hakim olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve elde edecekleri birçok savaş ganimeti (ile); çünkü Allah gerçekten kudret ve hikmet Sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(18-19) Ağaç altında sana bey'at edenlerden Allah razı olmuştur. Gönüllerindekini bildi de üzerlerine huzur indirdi ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri bir çok ganimetler vermiştir. Allah, güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(18-19) Gerçekten Allah, (Hudeybiye'de) o ağacın altında sana biat ettikleri zaman, müminlerden razı oldu. Onların kalplerindeki ihlası bildiği için üzerlerine sekine, huzur ve güven indirdi. Onları hemen yakında gerçekleşen bir zaferle ve alacakları birçok ganimetle mükafatlandırdı. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine onlara alacakları birçok ganimetler bahş eyledi. Allah üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Alacakları birçok ganimetler de nasip etmiştir. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bir de elde edecekleri sayısız ganimetle... Ve zaten Allah her işini mükemmel yapar, her hükmünde tam isabet kaydeder.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, elde edecekleri pek çok ganimet nasip etmiştir. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, elde edecekleri pek çok ganimet nasip etmiştir. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, ele geçirecekleri daha birçok savaş kazanımları olacaktır. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Alacakları bir çok ganimet de var. Allah güçlüdür; doğru kararlar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ek olarak, birçok ganimet ele geçirdiler. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elde edecekleri pek çok ganimetlerle de (onları ödüllendirecektir). Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Üstəlik alacaqları çoxlu qənimətə də (müvəffəq etdi.) Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həm də (Xeybərdə) ələ keçirəcəkləri çoxlu qənimətlərə (nail etdi). Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Həmçinin Allah onları əldə edəcəkləri bir çox qənimətlərlə mükafatlandırmışdır. Allah qüdrətlidir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and many spoils of war they will gain. For Allah is Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
And abundant spoils that they will capture. And Allâh is Ever All-Mighty, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
Marmaduke Pickthall
And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and with abundant spoils which they shall acquire.[1] Allah is Most Mighty, Most Wise.
Taqi Usmani
and many spoils that they would receive. And Allah is Mighty, Wise.
Mohamed Ahmed - Samira
And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise.
Muhammad Asad
and [of] many war-gains which they would achieve: for God is indeed almighty, wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is besides the gains which will come exclusively into their possession consequent on the event, and Allah has always been Azizun (Almighty), and Hakimun (Wise).
Progressive Muslims
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.
Shabbir Ahmed
And many gains will they achieve in addition, for, Allah is Almighty, Most Wise.
Syed Vickar Ahamed
And many gains will they have (in addition): And Allah is Ever Almighty (Aziz, Supreme in Power), All Wise (Hakeem, Full of Wisdom).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
Ali Quli Qarai
and abundant spoils that they will capture, and Allah is all-mighty, all-wise.
Bijan Moeinian
Very soon they will win a victory which will bring them lots of wealth [as it happened three months later in the Khaibar campaign]. God is Almighty, the Most Wise.
George Sale
and many spoils which they took: For God is mighty and wise.
Mahmoud Ghali
And much booty (The Arabic words are plural) for them to take; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
And a great many gains (await them) that they will take. Allâh is All-Mighty, All-Wise.
E. Henry Palmer
and many spoils for them to take; for God is mighty, wise!
Hamid S. Aziz
And many gains which they will acquire; and Allah is Mighty, Wise.
Arthur John Arberry
and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise.
Aisha Bewley
and with much booty which they will take. Allah is Almighty, All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And many spoils they will take; and God is exalted in might and wise.
Эльмир Кулиев
и многочисленными трофеями, которые они возьмут. Аллах — Могущественный, Мудрый.