48. Fetih Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim Allah'a ve Resulü'ne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten Biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ فَاِنَّٓا اَعْتَدْنَا لِلْكَافِر۪ينَ سَع۪يراً
Ve men lem yu'min billahi ve resulihi fe inna a'tedna lil kafirine saira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fetih suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Allah'a ve Resulü'ne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten Biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim varlığının Esma'sıyla hakikati olan Allah'a ve Rasulüne iman etmezse, bilsin ki hakikat bilgisini inkar edenler için sairi (alevli bir ateşi - radyasyon dalgaları) hazırlamışızdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim Allah'a ve Peygamberine inanmazsa bilsin ki biz, inkar edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim Allah'a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz biz, inkarcılar için alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ALLAH'a ve elçisine inanmazsa, biz inkarcılar için bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim Allaha ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim Allah'a ve peygamberine inanmazsa, bilsin ki, Biz kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
Kim Tanrı'ya ve Resulü'ne inanmazsa, (bilsin ki) gerçekten biz kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim Allaha ve peygamberine iman etmezse muhakkak (bilsin) ki biz o kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
İbni Kesir
Kim, Allah'a ve Rasulüne iman etmezse; muhakkak ki Biz; kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'a ve Elçisi'ne inanmayanlara gelince, Biz bu tür bütün hakikat inkarcıları için yakıcı bir ateş hazırlamışızdır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim Allah'a ve Peygamberine iman etmezse, biz o kafirlere alevli bir ateş hazırladık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim Allah'a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki Biz kafirlere alevli ateşler hazırladık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim Allah'a ve Elçisine inanmazsa bilsin ki, biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim Allah'a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkarcılar için alevli bir ateş hazırladık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama kim Allah ve Rasulüne inanmazsa, iyi bilsin ki Biz inkarcılar için kışkırtılmış bir ateş hazırlamışızdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim Allah'a ve Resul'üne inanmazsa[1], bilsin ki Kafirler[2] için alevli bir ateş hazırladık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim Allah'a ve Rasul'üne inanmazsa[1], bilsin ki gerçeği yalanlayan nankörler için alevli bir ateş hazırladık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a ve O'nun elçisine kim inanmazsa; nankörlük edenler için yakıcı bir ateş hazırladık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim Allah'a ve elçisine güvenmezse bilsin ki kendini doğrulara kapatanlar için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ALLAH'ı ve elçisini onaylamazsa, biz inkarcılar için bir ateş hazırlamışızdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim Allah'a ve Elçisine iman etmezse (bilsin ki) biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamış (olacağ)ız.
Əlixan Musayev
Kim Allaha və Onun Elçisinə iman gətirməzsə, (bilsin ki,) Biz kafirlər üçün od hazırlamışıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kəs Allaha və Onun Peyğəmbərinə iman gətirməsə, (bilsin ki) Biz kafirlər üçün cəhənnəm odu hazırlamışıq!
Ələddin Sultanov
Kim Allaha və Onun Peyğəmbərinə iman gətirməzsə, bilsin ki, Biz kafirlər üçün alovlu bir od hazırlamışıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Anyone who does not acknowledge God and His messenger, then We have prepared for the ingrates a hellfire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then We surely have prepared for the disbelievers a blazing Fire.
Al-Hilali & Khan
And whosoever does not believe in Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire.[1]
Abdullah Yusuf Ali
And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!
Marmaduke Pickthall
And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who do not believe in Allah and His Messenger, for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire.[1]
Taqi Usmani
If one does not believe in Allah and His Messenger, then We have prepared a blazing fire for the disbelievers.
Abdul Haleem
We have prepared a blazing Fire for those who do not believe in God and His Messenger.
Mohamed Ahmed - Samira
He who does not believe in God and His Apostle (should know) We have prepared for unbelievers a blazing fire. "
Muhammad Asad
Now as for those who will not believe in God and His Apostle - verily, We have readied a blazing flame for all [such] deniers of the truth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He who does not believe in Allah and His Messenger with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues must realize that Allah has prepared for those who deny Him, the fierce blazes of Hell.
Progressive Muslims
Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Hellfire.
Shabbir Ahmed
As for him who denies Allah and His Messenger - behold, We have prepared a Flame for rejecters of the Truth.
Syed Vickar Ahamed
And if any (of you) do not believe in Allah and His Messenger, then verily, We have prepared for those disbelievers a fierce Fire!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze.
Ali Quli Qarai
As for those who have no faith in Allah and His Apostle, We have prepared a blaze for the faithless.
Bijan Moeinian
For those who do not believe in God and the prophet hood of Mohammad, I (God) have prepared a blazing Fire.
George Sale
Whoso believeth not in God and his apostle, verily We have prepared burning fire for the unbelievers.
Mahmoud Ghali
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have readied for the disbelievers a Blaze.
Amatul Rahman Omar
Let such a person who does not believe in Allâh and His Messenger (bear in mind that) We have surely prepared a blazing Fire for the disbelievers.
E. Henry Palmer
Whoso believes not in God and His Apostle - we have prepared for the unbelievers a blaze!
Hamid S. Aziz
And whoever does not believe in Allah and His Messenger - Lo! We have prepared a blazing Fire for the disbelievers.
Arthur John Arberry
Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze.
Aisha Bewley
Whoever does not have iman in Allah and His Messenger – We have prepared a Blazing Fire for the kafirun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso believes not in God and His messenger, then have We prepared for the false claimers of guidance an inferno.
Эльмир Кулиев
Если кто не уверует в Аллаха и Его Посланника, то ведь Мы приготовили неверующим Пламя.