48. Fetih Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik.
اِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحاً مُب۪يناًۙ
İnna fetahna leke fethan mubina.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fetih suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle sana öyle bir fetih (görüş açıklığı) verdik ki, (o) Feth-i Mubiyn'dir (apaçık açık hakikati sistemi müşahede)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz sana apaçık zaferin kapılarını açtık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz sana apaçık bir zafer verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elhak biz sana bir fethi mübin açtık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Biz sana apaçık bir fetih açtık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz hakıykat sana (Hudeybiyye musaalehası ile) apaşikar bir feth (-u zafer yolu) açdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz senin için apaçık bir zaferin önünü açtık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz, sana apaçık bir fetih verdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz sana aşikar bir fetih ve zafer ihsan ettik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet sana tartışmasız bir fethin önünü açan Biziz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, sana apaçık bir fethin yolunu açtık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, sana apaçık bir fethin yolunu açtık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, sana, apaçık bir Utku verdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Mekke'yi) Fethin önündeki engeller, senin için tamamen kalktı[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz sana apaçık bir zafer verdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz sana (Hudeybiye'de) apaçık bir zafer verdik.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Biz sənə aydın bir qələbə verdik ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə (müsəlmanların fütuhatının başlanğıcını qoyan, Kəbənin yerləşdiyi Məkkə şəhərinin, habelə bir çox başqa məmləkətlərin fəthinə səbəb olacaq Hüdeybiyyə sülhü ilə) açıq-aşkar bir zəfər bəxş etdik!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz sənə açıq-aydın bir fəth (zəfər) bəxş etdik ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have given you a clear conquest.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have given you a clear conquest.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺[1]
Al-Hilali & Khan
Verily, We have given you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) a manifest victory.
Marmaduke Pickthall
Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), surely We have granted you a clear victory[1]
Abdul Haleem
Truly We have opened up a path to clear triumph for you [Prophet],
Muhammad Asad
VERILY, [O Muhammad,] We have laid open before thee a manifest victory,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have opened for you O Muhammad the way of wisdom, and We have circumstanced the matters of fact in Our own manner to give you access to every virtue which makes fortune and victory sit on your Helm.
Shabbir Ahmed
Verily, (O Prophet) We have opened for you the gates of a Victory that everyone shall behold.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have given you, [O Muúammad], a clear conquest
Mahmoud Ghali
Surely We have given you an evident conquest, (Literally: conquered for you; or: opened for you)
Amatul Rahman Omar
(Prophet! the treaty of Hudaibiyah is a great victory in that) We opened for you the way to (another) clear victory (which led to the preaching and expansion of Islam).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have given thee a clear victory,
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы даровали тебе явную победу ,