48.Fetih Suresi1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik.
اِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحاً مُب۪يناًۙ
İnna fetahna leke fethan mubina.
1innaelbette bizإِنَّا
2fetehnaaçtık (fetih verdik)فَتَحْنَا
3lekesanaلَكَ
4fethenbir fetihفَتْحًۭا
5mubinenapaçıkمُّبِينًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kesinlikle sana öyle bir fetih (görüş açıklığı) verdik ki, (o) Feth-i Mubiyn'dir (apaçık açık hakikati sistemi müşahede)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Biz sana apaçık zaferin kapılarını açtık.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz sana apaçık bir zafer verdik.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Elhak biz sana bir fethi mübin açtık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Doğrusu Biz sana apaçık bir fetih açtık.
Gültekin Onantr
Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Biz hakıykat sana (Hudeybiyye musaalehası ile) apaşikar bir feth (-u zafer yolu) açdık.
İbni Kesirtr
Muhakkak ki Biz; sana, apaçık bir feth ihsan ettik.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz senin için apaçık bir zaferin önünü açtık,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz biz, sana apaçık bir fetih verdik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz sana aşikar bir fetih ve zafer ihsan ettik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Elbet sana tartışmasız bir fethin önünü açan Biziz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Biz, sana apaçık bir fethin yolunu açtık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz, sana apaçık bir fethin yolunu açtık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, sana, apaçık bir Utku verdik.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Mekke'yi) Fethin önündeki engeller, senin için tamamen kalktı[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz sana apaçık bir zafer verdik.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki biz sana (Hudeybiye'de) apaçık bir zafer verdik.
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, Biz sənə aydın bir qələbə verdik ki,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə (müsəlmanların fütuhatının başlanğıcını qoyan, Kəbənin yerləşdiyi Məkkə şəhərinin, habelə bir çox başqa məmləkətlərin fəthinə səbəb olacaq Hüdeybiyyə sülhü ilə) açıq-aşkar bir zəfər bəxş etdik!
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, Biz sənə açıq-aydın bir fəth (zəfər) bəxş etdik ki,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We have given you a clear conquest.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We have given you a clear conquest.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺[1]
Al-Hilali & Khanen
Verily, We have given you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) a manifest victory.
Abdullah Yusuf Alien
Verily We have granted thee a manifest Victory:
Marmaduke Pickthallen
Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(O Prophet), surely We have granted you a clear victory[1]
Taqi Usmanien
Surely, We have granted you an open victory,
Abdul Haleemen
Truly We have opened up a path to clear triumph for you [Prophet],
Mohamed Ahmed - Samiraen
WE HAVE GIVEN you a splendent victory
Muhammad Asaden
VERILY, [O Muhammad,] We have laid open before thee a manifest victory,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We have opened for you O Muhammad the way of wisdom, and We have circumstanced the matters of fact in Our own manner to give you access to every virtue which makes fortune and victory sit on your Helm.
Progressive Muslimsen
We have given you a clear conquest.
Shabbir Ahmeden
Verily, (O Prophet) We have opened for you the gates of a Victory that everyone shall behold.
Syed Vickar Ahameden
Surely, We have granted you a clear Victory;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, We have given you, [O Muúammad], a clear conquest
Ali Quli Qaraien
Indeed We have inaugurated for you a clear victory,
Bijan Moeinianen
Indeed God has blessed you with a great victory.
George Saleen
Verily We have granted thee a manifest victory:
Mahmoud Ghalien
Surely We have given you an evident conquest, (Literally: conquered for you; or: opened for you)
Amatul Rahman Omaren
(Prophet! the treaty of Hudaibiyah is a great victory in that) We opened for you the way to (another) clear victory (which led to the preaching and expansion of Islam).