47. Muhammed Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوا مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ
Zalike bi ennehum kerihu ma enzelallahu fe ahbeta a'malehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'ın inzal ettiğini nahoş gördüler. . . Bu yüzden (Allah da) onların yaptıklarını boşa çıkarttı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleri, bu sebeple de Allah'ın onların amellerini boşa çıkarmasındandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle, çünkü onlar Allahın indirdiğini hoşlanmamışlardır, o da onların bütün amellerini heder etmektedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlardır. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmaktadır.
Gültekin Onan
İşte böyle; çünkü onlar, Tanrı'nın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini heder etmişdir.
İbni Kesir
İşte böyle. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu, onların Allah'ın indirdiğine nefret duymaları (yüzü)nden olacaktır. Bu sebeple, Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini kötü görmeleri sebebiyledir. Bu sebeple yaptıklarını iptal etmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu böyledir, zira onlar Allah'ın indirdiği buyruklarını beğenmediler. Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allah da onların amellerini heder etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun nedeni, onların Allah'ın indirdiğinden nefret etmeleridir; işte bu yüzden (Allah) yaptıklarını heba edecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, onların Allah'ın indirdiği şeyi kötü görmelerinden dolayıdır. Bundan dolayı Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, onların Allah'ın indirdiği şeyi kötü görmelerinden dolayıdır. Bundan dolayı Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Aslında, Allah'ın indirdiğinden nefret ettikleri için, onların yaptıklarını geçersiz saymıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamalarına karşılıktır. Allah da işlerini boşa çıkarır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. (Allah da) onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Əlixan Musayev
Bu ona görədir ki, onlar Allahın nazil etdiyinə nifrət etdilər, O da onların əməllərini puça çıxartdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu ona görədir ki, (kafirlər) Allahın nazil etdiyini (Quranı) bəyənmədilər, (Allah da) onların əməllərini puç etdi.
Ələddin Sultanov
Çünki onlar Allahın nazil etdiyini bəyənmədilər. Buna görə də Allah onların əməllərini puça çıxardı.
Rashad Khalifa The Final Testament
That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void.
Al-Hilali & Khan
That is because they hate that which Allâh has sent down (this Qur’ân and Islâmic laws, etc.); so He has made their deeds fruitless.
Abdullah Yusuf Ali
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
Marmaduke Pickthall
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That was because they were averse to what Allah had revealed;[1] so He let their works go to waste.
Taqi Usmani
That is because they hate what Allah has sent down; therefore Allah has nullified their deeds.
Abdul Haleem
It is because they hate what God has sent down that He has caused their deeds to go to waste.
Mohamed Ahmed - Samira
That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified.
Muhammad Asad
this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high and thus He causes all their deeds to come to nought!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A disposition rightfully earned for their averted state of mind and mental attitude of persistently opposing all that Allah has revealed in conformity with truth and in agreement with reality; and so He doomed their hopes to disappointment and their deeds to worthlessness.
Progressive Muslims
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
Shabbir Ahmed
This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless. (13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment).
Syed Vickar Ahamed
That is because they hate the Revelation of Allah so He has made their actions fruitless.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.
Ali Quli Qarai
That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail.
Bijan Moeinian
That is because, they denied the word of God [and preferred the existing corrupt order] and in return God did not accept their charitable actions [As a matter of fact paying "charity" so that a man stays a pagan is not only a charity but a bribe].
George Sale
This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail.
Mahmoud Ghali
That is for that they hate what Allah has sent down, so He has frustrated their deeds.
Amatul Rahman Omar
That is because they consider the revelations of Allâh a burden. That is why He has made their works all go waste.
E. Henry Palmer
That is because they were averse from what God has revealed; but their works shall be void!
Hamid S. Aziz
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their actions fruitless.
Arthur John Arberry
That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.
Aisha Bewley
That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For it is that they were averse to what God sent down! So He made vain their deeds.
Эльмир Кулиев
Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния!