47.
Muhammed Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوا مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ
Zalike bi ennehum kerihu ma enzelallahu fe ahbeta a'malehum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'ın inzal ettiğini nahoş gördüler. . . Bu yüzden (Allah da) onların yaptıklarını boşa çıkarttı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleri, bu sebeple de Allah'ın onların amellerini boşa çıkarmasındandır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle, çünkü onlar Allahın indirdiğini hoşlanmamışlardır, o da onların bütün amellerini heder etmektedir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini heder etmişdir.
Kur'an Mesajı
Bu, onların Allah'ın indirdiğine nefret duymaları (yüzü)nden olacaktır. Bu sebeple, Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini kötü görmeleri sebebiyledir. Bu sebeple yaptıklarını iptal etmiştir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu böyledir, zira onlar Allah'ın indirdiği buyruklarını beğenmediler. Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allah da onların amellerini heder etmiştir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun nedeni, onların Allah'ın indirdiğinden nefret etmeleridir; işte bu yüzden (Allah) yaptıklarını heba edecektir.
Kerim Kur'an
Bu, onların Allah'ın indirdiği şeyi kötü görmelerinden dolayıdır. Bundan dolayı Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Kerim Kur'an
Bu, onların Allah'ın indirdiği şeyi kötü görmelerinden dolayıdır. Bundan dolayı Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Aslında, Allah'ın indirdiğinden nefret ettikleri için, onların yaptıklarını geçersiz saymıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamalarına karşılıktır. Allah da işlerini boşa çıkarır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.
Kur’an Meal-Tefsir
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. (Allah da) onların işlerini boşa çıkarmıştır.
The Final Testament
That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
The Quran: A Monotheist Translation
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
Quran: A Reformist Translation
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
The Clear Quran
That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void.
Tafhim commentary
That was because they were averse to what Allah had revealed;[1] so He let their works go to waste.
Al- Muntakhab
A disposition rightfully earned for their averted state of mind and mental attitude of persistently opposing all that Allah has revealed in conformity with truth and in agreement with reality; and so He doomed their hopes to disappointment and their deeds to worthlessness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.