47.
Muhammed Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تَنْصُرُوا اللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ اَقْدَامَكُمْ
Ya eyyuhellezine amenu in tensurullahe yensurkum ve yusebbit akdamekum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz (O) size yardım eder; ayaklarınızı sabit kılar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı sabit tutar/kaydırmaz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz (emrini tutar, dinini uygularsanız), O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! Eğer siz Allaha yardım ederseniz o size nusrat verir ve ayaklarınızı kaydırmaz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, siz Allah (ın dinine, Onun peygamberi zişanın) a yardım ederseniz O da (düşmanınıza karşı) size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.
Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer Allah(ın davasın)a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve adımlarınızı sağlamlaştırır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İman edenler, eğer Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve ayaklarınızı sabit kılacaktır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, eğer siz Allah(ın dinin)e yardım ederseniz (Allah da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ey imanda sebat edenler! Siz Allah'ın (davasına) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.
Kerim Kur'an
Ey inananlar! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz[1], O da size yardım eder. Ayaklarınızı sabit kılar.[2]
Kerim Kur'an
Ey inananlar! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz[1], O da size yardım eder. Ayaklarınızı sabit kılar.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yardım ederseniz, size yardım eder ve ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inananlar! Siz Allah'a (O'nun dinine) yardım ederseniz o da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Siz Allah'a (dinine) yardım ederseniz (O da) size yardım eder; ayaklarınızı sağlamlaştırır.[1]
The Final Testament
O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.
The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
Tafhim commentary
Believers, if you aid Allah, He will come to your aid[1] and will plant your feet firmly.
Al- Muntakhab
O you who believe with hearts impressed with religious and spiritual virtues: if you intend to direct your minds and thoughts to striving in the cause of Allah and to make His purpose the heart of your purpose, He will help you defend your final cause and help you take a firm position and set your feet firm.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.