47. Muhammed Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تَنْصُرُوا اللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ اَقْدَامَكُمْ
Ya eyyuhellezine amenu in tensurullahe yensurkum ve yusebbit akdamekum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz (O) size yardım eder; ayaklarınızı sabit kılar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı sabit tutar/kaydırmaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz (emrini tutar, dinini uygularsanız), O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! Eğer siz Allaha yardım ederseniz o size nusrat verir ve ayaklarınızı kaydırmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, eğer siz Allah'a yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı kaydırmaz.
Gültekin Onan
Ey inananlar, eğer siz Tanrı'ya (Tanrı adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, siz Allah (ın dinine, Onun peygamberi zişanın) a yardım ederseniz O da (düşmanınıza karşı) size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.
İbni Kesir
Ey iman edenler; siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sebatınızı arttırır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer Allah(ın davasın)a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve adımlarınızı sağlamlaştırır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İman edenler, eğer Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve ayaklarınızı sabit kılacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, eğer siz Allah(ın dinin)e yardım ederseniz (Allah da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey imanda sebat edenler! Siz Allah'ın (davasına) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey inananlar! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz[1], O da size yardım eder. Ayaklarınızı sabit kılar.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey inananlar! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz[1], O da size yardım eder. Ayaklarınızı sabit kılar.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yardım ederseniz, size yardım eder ve ayaklarınızı sağlamlaştırır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inananlar! Siz Allah'a (O'nun dinine) yardım ederseniz o da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Siz Allah'a (dinine) yardım ederseniz (O da) size yardım eder; ayaklarınızı sağlamlaştırır.[1]
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Əgər siz Allaha (Onun dininə) kömək göstərsəniz, O da sizə kömək göstərər və ayaqlarınızı möhkəmlədər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Əgər siz Allaha (Allahın dininə və Peyğəmbərinə) yardım göstərsəniz, O da sizə yardım göstərər və sizi sabitqədəm (cihadda möhkəm, qüvvətli) edər.
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər! Əgər Allaha (Allahın dininə) yardım etsəniz, O da sizə yardım edər və mövqeyinizi möhkəmləndirər.
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! If you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! If you help (in the cause of) Allâh, He will help you, and make your foothold firm.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers, if you aid Allah, He will come to your aid[1] and will plant your feet firmly.
Taqi Usmani
O you who believe, if you will help (the religion prescribed by) Allah, He will help you, and will stabilize your footings.
Abdul Haleem
You who believe! If you help God, He will help you and make you stand firm.
Mohamed Ahmed - Samira
O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet.
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who believe with hearts impressed with religious and spiritual virtues: if you intend to direct your minds and thoughts to striving in the cause of Allah and to make His purpose the heart of your purpose, He will help you defend your final cause and help you take a firm position and set your feet firm.
Progressive Muslims
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! If you help Allah, He will help you and will strengthen your foothold.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! If you will help (the Cause of) Allah, He will help you and plant your feet firmly (to make you strong).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! If you help Allah, He will help you and make your feet steady.
Bijan Moeinian
Know that, if the believers help God [how generous of the One Who does not need help to consider a person’s move toward Him as help], God will help them in return and will strengthen their foothold.
George Sale
O true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, He will assist you against your enemies; and will set your feet fast:
Mahmoud Ghali
O you who have believed, in case you vindicate Allah, He will give you victory and confirm your feet (i. e., give you victory).
Amatul Rahman Omar
O You who believe! if you help (the cause of) Allâh He will help you and make your steps firm.
E. Henry Palmer
O ye who believe! if ye help God, He will help you, and will make firm your footsteps.
Hamid S. Aziz
O you who believe! If you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.
Arthur John Arberry
O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.
Aisha Bewley
You who have iman! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: if you help God, He will help you and make firm your feet.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Если вы поможете Аллаху, то и Он поможет вам и утвердит ваши стопы.