47.
Muhammed Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
سَيَهْد۪يهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْۚ
Seyehdihim ve yuslihu balehum.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onları hakikate erdirecek ve onların hallerini düzeltecektir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şad eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder.
Gültekin Onan
tr
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,
İbni Kesir
tr
Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onları doğru yola eriştirecek ve durumlarını iyileştirecektir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hedeflerine ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Allah) onları (isteklerine) ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Əlixan Musayev
az
(Allah) onları doğru yola yönəldəcək, onların halını yaxşılaşdıracaq
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Allah) onları doğru yola müvəffəq edəcək, onların əhvalını (dünyada və axirətdə) düzəldəcəkdir.
Ələddin Sultanov
az
Allah onları doğru yola yönəldəcək və onların vəziyyətini yaxşılaşdıracaqdır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He will guide them, and bless them with contentment.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He will guide them, and relieve their concerns.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He will guide them, and relieve their concerns.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
He will guide them ˹to their reward˺, improve their condition,
Al-Hilali & Khan
en
He will guide them and set right their state.
Abdullah Yusuf Ali
en
Soon will He guide them and improve their condition,
Marmaduke Pickthall
en
He will guide them and improve their state,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He will guide them and set their condition right
Taqi Usmani
en
(Instead,) He will guide them, and will set aright their state of affairs,
Abdul Haleem
en
He will guide them and put them into a good state;
Mohamed Ahmed - Samira
en
He will show them the way, and better their state,
Muhammad Asad
en
He will guide them [in the hereafter as well], and will set their hearts at rest,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But He shall steer them by His guidance, and give them peace of mind and peace of conscience.
Progressive Muslims
en
He will guide them, and relieve their concerns.
Shabbir Ahmed
en
He will instantly guide them (straight to Paradise (47:6)), and direct their hearts and minds unto rightful contentment.
Syed Vickar Ahamed
en
Soon, He will guide them and improve their condition,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
He will guide them and amend their condition
Ali Quli Qarai
en
He will guide them and set right their affairs,
Bijan Moeinian
en
God hereby promises to guide His true believers and improve their conditions.
George Sale
en
He will guide them, and will dispose their heart aright;
Mahmoud Ghali
en
He will soon guide them and make righteous their state,
Amatul Rahman Omar
en
He will guide them (to success) and will improve their condition.
E. Henry Palmer
en
He will guide them and set right their mind;
Hamid S. Aziz
en
He will guide them and improve their condition.
Arthur John Arberry
en
He will guide them, and dispose their minds aright,
Aisha Bewley
en
He will guide them and better their condition
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He will guide them, and make right their state,
Эльмир Кулиев
ru
Он поведет их прямым путем, исправит их положение