47. Muhammed Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
سَيَهْد۪يهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْۚ
Seyehdihim ve yuslihu balehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları hakikate erdirecek ve onların hallerini düzeltecektir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şad eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder.
Gültekin Onan
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,
İbni Kesir
Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları doğru yola eriştirecek ve durumlarını iyileştirecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hedeflerine ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) onları (isteklerine) ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Əlixan Musayev
(Allah) onları doğru yola yönəldəcək, onların halını yaxşılaşdıracaq
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) onları doğru yola müvəffəq edəcək, onların əhvalını (dünyada və axirətdə) düzəldəcəkdir.
Ələddin Sultanov
Allah onları doğru yola yönəldəcək və onların vəziyyətini yaxşılaşdıracaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He will guide them, and bless them with contentment.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He will guide them, and relieve their concerns.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He will guide them, and relieve their concerns.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He will guide them ˹to their reward˺, improve their condition,
Abdullah Yusuf Ali
Soon will He guide them and improve their condition,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He will guide them and set their condition right
Taqi Usmani
(Instead,) He will guide them, and will set aright their state of affairs,
Mohamed Ahmed - Samira
He will show them the way, and better their state,
Muhammad Asad
He will guide them [in the hereafter as well], and will set their hearts at rest,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But He shall steer them by His guidance, and give them peace of mind and peace of conscience.
Shabbir Ahmed
He will instantly guide them (straight to Paradise (47:6)), and direct their hearts and minds unto rightful contentment.
Syed Vickar Ahamed
Soon, He will guide them and improve their condition,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will guide them and amend their condition
Bijan Moeinian
God hereby promises to guide His true believers and improve their conditions.
George Sale
He will guide them, and will dispose their heart aright;
Mahmoud Ghali
He will soon guide them and make righteous their state,
Amatul Rahman Omar
He will guide them (to success) and will improve their condition.
Arthur John Arberry
He will guide them, and dispose their minds aright,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He will guide them, and make right their state,
Эльмир Кулиев
Он поведет их прямым путем, исправит их положение