47. Muhammed Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?
اَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوبٍ اَقْفَالُهَا
E fe la yetedebberunel kur'ane em ala kulubin akfaluha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kuran'ı derinlemesine - sistemli düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri (şuurları) kilitlerle (yanlış değer yargıları ile) mi kilitli!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunlar, Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli midir?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle olmasa Kur'anı bir tedebbür etmezler mi? Yoksa kalbler üzerinde üst üste kilitleri mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle olmasa, Kur'an'ı bir düşünmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde üst üste kilitleri mi var?
Gültekin Onan
Öyle olmasa, Kuran'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle olmasa) Kur'anı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır.
İbni Kesir
Kur'an'ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, onlar bu Kuran üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Kur'an'ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle olmasaydı, Kur'an'ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kur'an'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Peki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar hiç Kur'an üzerinde derin derin düşünmezler mi? Yoksa kilit vurulmuş kalplere mi sahipler?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Kur'an üzerinde düşünmüyorlar mı?[1] Yoksa kalpleri üzerinde kilitleri mi var?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Kur'an üzerinde düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitleri mi var?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kur'an'ı, yine de düşünmüyorlar mı? Yoksa yüreklerinin üzerinde kilitler mi var?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar Kur'an'ı bağlantılarıyla birlikte ele almayacaklar mı? Yoksa kalp­leri üzerinde kilitler mi var?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kalpleri kilitli mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, Kur'an'ı inceden inceye düşünmüyorlar mı?[1] Yoksa kalpler kilitli mi?
Əlixan Musayev
Məgər onlar Quran haqqında düşünmürlərmi? Yoxsa qəlbləri qıfıllıdır?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar Quran barəsində düşünməzlərmi? Yoxsa ürəklərinə kilid vurulmuşdur? (Yoxsa ürəklərinin öz kilidləri vardır?)
Ələddin Sultanov
Bəs onlar Quranı düşünmürlərmi?! Yoxsa qəlblərində qıfıllarmı var?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Why do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do they not reflect upon the Qur'an? Or are there locks on the hearts?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do they not reflect on the Quran? Or are there locks on their hearts?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they not then reflect on the Quran? Or are there locks upon their hearts?
Al-Hilali & Khan
Do they not then think deeply in the Qur’ân, or are their hearts locked up (from understanding it)?
Abdullah Yusuf Ali
Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?
Marmaduke Pickthall
Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they, then, not reflect on the Qur'an? Or are there locks on their hearts?[1]
Taqi Usmani
Then, do they not give serious thought to the Qur’ān, or do they have locks on their hearts?
Abdul Haleem
Will they not contemplate the Quran? Do they have locks on their hearts?
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not ponder on what the Qur'an says? Or have their hearts been sealed with locks?
Muhammad Asad
Will they not, then, ponder over this Qur’an? - or are there locks upon their hearts?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they not ponder and meditate upon the Quran or do they keep locks upon their hearts?
Progressive Muslims
Do they not reflect on the Quran Or are there locks on their hearts
Shabbir Ahmed
Will they not then reflect on the Qur'an, or is it that they have locks on their hearts (which bar them from reason (4:82))?
Syed Vickar Ahamed
Then, do they not, honestly try to understand the Quran, or are their hearts locked up by them?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts?
Ali Quli Qarai
Do they not contemplate the Qur’ān, or are there locks on the hearts?
Bijan Moeinian
Why do they not study Qur’an carefully? Do their brains not functioning?
George Sale
Do they not therefore attentively meditate on the Koran? Are there locks upon their hearts?
Mahmoud Ghali
Will they then not contemplate the Qur'an? Or are there locks upon (their) hearts?
Amatul Rahman Omar
Is it that they do not earnestly seek to understand the Qur'ân? Rather (their) hearts are securely locked up by their own locks.
E. Henry Palmer
Do they not peruse the Qur'an? or are there locks upon their hearts?
Hamid S. Aziz
Do they not then meditate on the Quran or are there locks on the heart?
Arthur John Arberry
What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts?
Aisha Bewley
Will they not then ponder the Qur’an or are there locks upon their hearts?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Will they then not consider the Qur’an with care! If there be locks upon their hearts:
Эльмир Кулиев
Неужели они не размышляют над Кораном? Или же на их сердцах замки?