47. Muhammed Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ
Ulaikellezine leanehumullahu fe esammehum ve a'ma ebsarehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar, Allah'ın kendilerine lanet ettiği, kendilerini sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, Allah böylelerine lanet edip kulaklarını sağır ve gözlerini kör etmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bunlar, Allah'ın lanetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la'netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.
Gültekin Onan
İşte bunlar; Tanrı onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır.
İbni Kesir
Allah'ın kendilerini la'netlemiş, sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiş olduğu kimseler işte bunlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böyleleri, Allah'ın gözden çıkardığı, (hakikatin sesine karşı) sağırlaştırdığı ve (ışığa karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, Allah'ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunlar, Allah'ın lanet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, Allah'ın la'netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte böyleleri Allah'ın rahmetinden dışladığı, ardından sağırlaştırdığı ve gözlerini körelttiği kimsedirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Böylece onların kulaklarını sağır, gözlerini kör yaptı.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Böylece onların kulaklarını sağır, gözlerini kör yaptı.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği; kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, Allah'ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Sanki Allah kulaklarını sağır, gözlerini kör etmiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kişilerdir.
Əlixan Musayev
Onlar Allahın lənətlədiyi, qulaqlarını kar və gözlərini kor etdiyi kimsələrdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (münafiqlər, fitnə-fəsad törədənlər) Allahın lənət etdiyi (qulaqlarını) kar və gözlərini kor etdiyi kimsələrdir!
Ələddin Sultanov
Onlar Allahın lənətlədiyi və qulaqlarını kar, gözlərini də kor etdiyi kəslərdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
Mustafa Khattab The Clear Quran
These are the ones who Allah has condemned, deafening them and blinding their eyes.
Al-Hilali & Khan
Such are they whom Allâh has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight.
Abdullah Yusuf Ali
Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.
Marmaduke Pickthall
Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight.
Taqi Usmani
Those are the ones whom Allah has cursed; so He has made them deaf, and made their eyes blind.
Abdul Haleem
These are the ones God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind.
Mohamed Ahmed - Samira
They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded.
Muhammad Asad
It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
such persons are those whom Allah has afflicted with such evils as indicate a malignant fate and has deafened their hearts' ears and blinded their minds' eyes.
Progressive Muslims
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
Shabbir Ahmed
Such are they whom Allah deprives of His Grace, and whom He makes deaf, and blinds their sight.
Syed Vickar Ahamed
Such (unbelievers) are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision.
Ali Quli Qarai
They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight.
Bijan Moeinian
These [hypocrites] deserve the curse of God. That is why God has made them deaf and blind [to the truth].
George Sale
These are they whom God hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes He hath blinded.
Mahmoud Ghali
Those are they whom Allah has cursed; so He made them deaf and blinded their be holdings (i. e., eyesight "s").
Amatul Rahman Omar
Such are the people whom Allâh has deprived of His mercy, so that He has made them deaf (to hear the truth) and has made their eyes blind (so they cannot see the right way).
E. Henry Palmer
It is these whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight!
Hamid S. Aziz
These it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.
Arthur John Arberry
Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes.
Aisha Bewley
Such are the people Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are they whom God has cursed; so He made them deaf, and blinded their sight.
Эльмир Кулиев
Таких Аллах проклял и лишил слуха и ослепил их взоры.