47. Muhammed Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
اَلَّذ۪ينَ كَـفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ
Ellezine keferu ve saddu an sebilillahi edalle a'malehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar, yaptıkları boşa gidenlerdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, inkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte, Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki küfretmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler, Allah amellerini boşa gidermektedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, inkar etmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler; Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Gültekin Onan
Onlar ki küfrettiler ve Tanrı'nın yolundan alıkoydular, (işte Tanrı da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır.
İbni Kesir
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkar edenler ve Allah'ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkar edip insanları Allah'ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda direnen ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların yaptıklarını, O boşa çıkaracaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafir[1] olanların ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayarak nankörlük eden ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlerin ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) ve Allah'ın yolundan engelleyenlerin işlerini hedefine ulaştırmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanların ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların işlerini (Allah) boşa çıkarmış (olacak)tır.[1]
Əlixan Musayev
Kafirlərin və (insanları) Allahın yolundan sapdıranların əməllərini (Allah) puça çıxarmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafir olanların və (insanları) Allah yolundan döndərənlərin əməllərini (Allah) puç edəcəkdir.
Ələddin Sultanov
Allah inkar edənlərin və (insanları) Öz yolundan döndərənlərin əməllərini boşa çıxarmışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, He will render their deeds void.
Al-Hilali & Khan
Those who disbelieve (in the Oneness of Allâh, and in the Message of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم), and hinder (men) from the Path of Allâh (Islâmic Monotheism), He will render their deeds vain.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
Marmaduke Pickthall
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah has caused the works of those who disbelieve[1] and hinder people from the way of Allah[2] to go to waste.[3]
Taqi Usmani
Those who disbelieved, and prevented (others) from Allah’s way, He (Allah) has rendered their deeds vain.
Abdul Haleem
God will bring to nothing the deeds of those who disbelieve and bar others from the way of God,
Mohamed Ahmed - Samira
THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.
Muhammad Asad
AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, has He imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation.
Progressive Muslims
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Shabbir Ahmed
(Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement).
Syed Vickar Ahamed
Those who disbelieve (and reject Allah) and obstruct (others) from the Path of Allah— He (Allah) will make their deeds useless.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
Ali Quli Qarai
Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah —He has made their works go awry.
Bijan Moeinian
The "good actions" of the disbelievers, who pave any other way but the path of their Lord, will not please God.
George Sale
God will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God:
Mahmoud Ghali
The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, (He) will make their deeds to err away.
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve and bar people from the path of Allâh, He renders their works go in vain,
E. Henry Palmer
Those who misbelieve and turn folk from God's way, He will make their works go wrong.
Hamid S. Aziz
Those who disbelieve and turn away (people) from Allah's way; He shall render their works ineffective.
Arthur John Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.
Aisha Bewley
As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who ignore warning and turn away from the path of God, He sends their deeds astray;
Эльмир Кулиев
Он сделал тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха.