46. Ahkaf Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ulaike ashabul cenneti halidine fiha, cezaen bima kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar Cennet Ashabı'dır. . . Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükafaten orada ebedi kalacaklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.
Gültekin Onan
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükafat olmak üzere orada ebedi kalıcıdırlar onlar.
İbni Kesir
İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedi kalmak üzere o cennetlere girerler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte onlar Cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte onlar Cennetlik'tirler. Yaptıklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cennetin yoldaşları, işte onlardır. Yaptıklarına karşılık, sürekli orada kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte Cennet ahalisi onlardır; yaptıkları işlere karşılık olarak orada ölümsüzleşeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar bahçe halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar cennet halkıdır. (Dünyada) yapmış olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
Əlixan Musayev
Onlar Cənnət əhlidirlər və etdikləri əməllərin əvəzi olaraq orada əbədi qalacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Belələri cənnətlikdirlər, onlar (dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllərin əvəzi olaraq orada əbədi qalacaqlar!
Ələddin Sultanov
Onlar cənnət əhlidirlər. Etdikləri əməllərin mükafatı olaraq orada əbədi qalacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the dwellers of the Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do.
Al-Hilali & Khan
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever) - a reward for what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.
Marmaduke Pickthall
Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds.
Taqi Usmani
Those are the people of Paradise, who will live there for ever as a reward for what they used to do.
Abdul Haleem
they are the people of Paradise, there to remain as a reward for what they were doing.
Mohamed Ahmed - Samira
They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done.
Muhammad Asad
it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are the inmates of Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity in requital of their meritorious actions and their wise and pious deeds.
Progressive Muslims
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Shabbir Ahmed
Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done.
Syed Vickar Ahamed
Such shall be the companions of the Paradise, living in there (forever): A repayment for their (good) deeds.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.
Ali Quli Qarai
They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever] —a reward for what they used to do.
Bijan Moeinian
They will be the inhabitants of Paradise who will live there forever. This is their reward for their good deeds.
George Sale
These shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought.
Mahmoud Ghali
Those are the companions (i. e., inhabitants) of the Garden, eternally (abiding) therein as a recompense for whatever they were doing.
Amatul Rahman Omar
It is they who are the owners of the Paradise. They shall be abiding therein for ever as a reward for their deeds.
E. Henry Palmer
These are the fellows of Paradise to dwell therein for aye, a recompence for that which they have done.
Hamid S. Aziz
These are the dwellers of the Garden, abiding therein: a reward for what they did.
Arthur John Arberry
Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.
Aisha Bewley
Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are the companions of the Garden, they abiding eternally therein as reward for what they did.
Эльмир Кулиев
Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.