46.
Ahkaf Suresi
14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ulaike ashabul cenneti halidine fiha, cezaen bima kanu ya'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar Cennet Ashabı'dır. . . Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükafaten orada ebedi kalacaklardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükafat olmak üzere orada ebedi kalıcıdırlar onlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedi kalmak üzere o cennetlere girerler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
Hayat Kitabı Kur’an
işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cennetin yoldaşları, işte onlardır. Yaptıklarına karşılık, sürekli orada kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte Cennet ahalisi onlardır; yaptıkları işlere karşılık olarak orada ölümsüzleşeceklerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar bahçe halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar cennet halkıdır. (Dünyada) yapmış olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
The Final Testament
They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.
The Quran: A Monotheist Translation
These are the dwellers of the Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Quran: A Reformist Translation
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
The Clear Quran
It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do.
Tafhim commentary
They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds.
Al- Muntakhab
These are the inmates of Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity in requital of their meritorious actions and their wise and pious deeds.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.