45.Casiye Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçeği sürekli ters yüz eden, günaha düşkün olan herkesin vay haline.
وَيْلٌ لِكُلِّ اَفَّاكٍ اَث۪يمٍۙ
Veylun li kulli effakin esim.
1veylunyuh olsunوَيْلٌۭ
2likulliherلِّكُلِّ
3effakinyalancıأَفَّاكٍ
4esimingünah yüklü kimseyeأَثِيمٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gerçeği sürekli ters yüz eden, günaha düşkün olan herkesin vay haline.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Her kendini aldatan esime (hakikatini inkar ederek, oluşmuş benliğin içgüdüleri ve dürtüleriyle yaşayana) yazıklar olsun!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bütün yalancı ve günahkarların vay haline!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Her günahkar yalancının vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Vay haline her uydurukçu günahkarın!
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Veyl o her bir vebal yüklü sahtekara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Her günahkar sahtekarın vay haline!
Gültekin Onantr
Gerçeği sürekli ters yüz eden, günaha düşkün olan herkesin vay haline.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yalana, günaha dadanan her (kimsen) in vay haaline!
İbni Kesirtr
Yalancı, günahkar her kişinin vay haline.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Vay haline kendi kendini aldatan günahkarın,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yazıklar olsun yalancı günahkara!..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(7-8) Yalana, sahtekarlığa, günaha dadanan her kimsenin vay haline! Böylesi, Allah'ın kendisine okunan ayetlerini işitir de sonra kibrine yediremeyip büyüklük taslayarak, sanki onları hiç işitmemiş gibi inkarında direnir. Ona gayet acı bir azabı müjdele!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Her yalancı, günah yüklü kimseye yuh olsun!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yazıklar ve azaplar olsun günaha batmış her yalancı iftiracıya,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Kendini aldatarak günaha gömülenlerin topuna birden yazıklar olsun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bütün yalancı günahkarların vay haline!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bütün yalancı günahkarların vay haline!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Suçlu yalancıların tümünün; vay başlarına gelene!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yalanlanlar uydurup duran ve günaha dalan herkese yazıklar olsun!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Vay haline her uydurukçu günahkarın!
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yalancı (ve) günahkâr herkesin vay hâline!
Əlixan Musayevaz
Vay halına iftiraçının və günahkarın!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yalana dadanmış, günaha düşkün hər kəsin vay halına!
Ələddin Sultanovaz
İftiraçı və günahkarların vay halına!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Woe to every fabricator, guilty.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Woe to every sinful fabricator.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Woe to every sinful fabricator.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Woe to every sinful liar.
Al-Hilali & Khanen
Woe to every sinful liar
Abdullah Yusuf Alien
Woe to each sinful dealer in Falsehoods:
Marmaduke Pickthallen
Woe unto each sinful liar,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Woe to every guilty impostor
Taqi Usmanien
Woe to every sinful liar,
Abdul Haleemen
Woe to every lying sinful person
Mohamed Ahmed - Samiraen
Alas the woe for every dissembling sinner
Muhammad Asaden
Woe unto every sinful self-deceiver
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Denunciated shall be every sinful liar who intentionally asserts what is false and relates it to Allah, and clothes himself with the ugly vesture of wickedness;
Progressive Muslimsen
Woe to every sinful fabricator.
Shabbir Ahmeden
Woe unto every fabricating impostor! (26:222).
Syed Vickar Ahameden
Shame (and misery) for each sinful person who deals with lies:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Woe to every sinful liar
Ali Quli Qaraien
Woe to every sinful liar,
Bijan Moeinianen
Shame to sinful people who hide the truth and recourse to lies.
George Saleen
Woe unto every lying, and impious person;
Mahmoud Ghalien
Woe to every constantly vicious (and persistent) falsifier,.