45.
Casiye Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.
وَف۪ي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَٓابَّةٍ اٰيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَۙ
Ve fi halkıkum ve ma yebussu min dabbetin ayatun li kavmin yukınun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin (insanlar - bilinçler) yaratılışınızda ve hayvanları (ırkları) türlendirmesinde, yakin sahibi topluluk için elbette işaretler vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizin yaratılışınızda ve yeryüzüne yaydığı canlıların yaratılışında, kesin olarak inananlar için dersler vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizin yaratılışınızda ve Allah'ın (yeryüzüne) yaydığı her bir canlıda da kesin olarak inanan bir toplum için elbette nice deliller vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin yaratılışınızda ve yaydığı tüm canlılarda kuşkusuz bir inanca sahip bir toplum için ayetler var.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayvanatı tenevvü' ettirip üreterek sizi yaratmasında da yakin edinecek bir kavm için çok ayetler var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allahın) sizi yaratmasında ve yer yüzüne yayıb üretmekde olduğu herbir canlıda da sağlam bilgi edinecek bir zümre için ayetler (delaletler, ibretler) vardır.
Kur'an Mesajı
Kendi yaratılışınızda ve O'nun (yeryüzüne) serpiştirdiği hayvan (tür)ler(in)de bütün kalpleriyle inananlar için mesajlar vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin yaratılışınızda da yeryüzünde yaydığı canlılarda da iyice bilen bir toplum için ayetler vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz insanların yaratılışınızda ve Allah'ın dünyanın her tarafında yaydığı canlılarda, kesin bilgiye ulaşıp gerçekleri tasdik edecek kimseler için deliller vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde) yaymakta olduğu canlılarda, kesin olarak inananlar için ibretler vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve sizin yaratılışınızda, her yana yaydığı canlılarda, kesinliği yakalayan bir topluluk için ibretler, işaretler vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Hem sizin yaratılışınızda, hem de O'nun yeryüzüne yaydığı diğer tüm yürüyen canlı türlerinde gönülden inanacaklar için tarifsiz mesajlar vardır.
Kerim Kur'an
Sizin yaratılışınızda ve üretip yaydığı canlı varlıklarda "gerçek bilgi" sahibi olan bir toplum için ayetler vardır.
Kerim Kur'an
Sizin yaratılışınızda ve üretip yaydığı canlı varlıklarda "gerçek bilgi" sahibi olan bir toplum için ayetler[1] vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizin yaratılışınızda ve çoğaltarak yaydığı canlılarda da kesin inancı olan bir toplum için kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yaratılışınızda ve canlıların dağılımında, ikna olmak isteyen bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin yaratılışınızda ve yaydığı tüm canlılarda kuşkusuz bir onaya/güvene sahip bir toplum için ayetler var.
Kur’an Meal-Tefsir
Sizin yaratılışınızda ve (Allah'ın yeryüzünde) yaydığı canlılarda, kesin bir şekilde inanan bir toplum için dersler vardır.
The Final Testament
Also in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain.
The Quran: A Monotheist Translation
And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain.
Quran: A Reformist Translation
In your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain.
The Clear Quran
And in your own creation, and whatever living beings He dispersed, are signs for people of sure faith.
Tafhim commentary
and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith;[1]
Al- Muntakhab
And in the special creation* of you people, and in the propagation of the animal kingdom all around , are signs and symbols serving to demonstrate divine omnipotence and authority for people who ponder
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].