45. Casiye Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.
وَف۪ي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَٓابَّةٍ اٰيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَۙ
Ve fi halkıkum ve ma yebussu min dabbetin ayatun li kavmin yukınun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin (insanlar - bilinçler) yaratılışınızda ve hayvanları (ırkları) türlendirmesinde, yakin sahibi topluluk için elbette işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizin yaratılışınızda ve yeryüzüne yaydığı canlıların yaratılışında, kesin olarak inananlar için dersler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizin yaratılışınızda ve Allah'ın (yeryüzüne) yaydığı her bir canlıda da kesin olarak inanan bir toplum için elbette nice deliller vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin yaratılışınızda ve yaydığı tüm canlılarda kuşkusuz bir inanca sahip bir toplum için ayetler var.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayvanatı tenevvü' ettirip üreterek sizi yaratmasında da yakin edinecek bir kavm için çok ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Canlıları çeşit çeşit üreterek sizi yaratmasında da kesin inanan bir topluluk için çok deliller vardır.
Gültekin Onan
Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allahın) sizi yaratmasında ve yer yüzüne yayıb üretmekde olduğu herbir canlıda da sağlam bilgi edinecek bir zümre için ayetler (delaletler, ibretler) vardır.
İbni Kesir
Sizin yaratılmanızda ve yeryüzüne yaydığı her canlıda yakinen inanan topluluklar için ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendi yaratılışınızda ve O'nun (yeryüzüne) serpiştirdiği hayvan (tür)ler(in)de bütün kalpleriyle inananlar için mesajlar vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin yaratılışınızda da yeryüzünde yaydığı canlılarda da iyice bilen bir toplum için ayetler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz insanların yaratılışınızda ve Allah'ın dünyanın her tarafında yaydığı canlılarda, kesin bilgiye ulaşıp gerçekleri tasdik edecek kimseler için deliller vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde) yaymakta olduğu canlılarda, kesin olarak inananlar için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve sizin yaratılışınızda, her yana yaydığı canlılarda, kesinliği yakalayan bir topluluk için ibretler, işaretler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem sizin yaratılışınızda, hem de O'nun yeryüzüne yaydığı diğer tüm yürüyen canlı türlerinde gönülden inanacaklar için tarifsiz mesajlar vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin yaratılışınızda ve üretip yaydığı canlı varlıklarda "gerçek bilgi" sahibi olan bir toplum için ayetler vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin yaratılışınızda ve üretip yaydığı canlı varlıklarda "gerçek bilgi" sahibi olan bir toplum için ayetler[1] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizin yaratılışınızda ve çoğaltarak yaydığı canlılarda da kesin inancı olan bir toplum için kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yaratılışınızda ve canlıların dağılımında, ikna olmak isteyen bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin yaratılışınızda ve yaydığı tüm canlılarda kuşkusuz bir onaya/güvene sahip bir toplum için ayetler var.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizin yaratılışınızda ve (Allah'ın yeryüzünde) yaydığı canlılarda, kesin bir şekilde inanan bir toplum için dersler vardır.
Əlixan Musayev
Sizin yaradılışınızda və (Allahın yer üzünə) yaydığı canlılarda qəti iman gətirmiş insanlar üçün neçə-neçə dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin yaradılışınızda və (Allahın yer üzünə) yayıb səpələdiyi canlılarda tam yəqinliklə inananlar üçün (Allahın birliyinə, qüdrət və əzəmətinə, qiyamət gününün haqq olmasına dəlalət edən) əlamətlər vardır.
Ələddin Sultanov
Sizin yaradılışınızda və (yer üzünə) yaydığı canlılarda da yəqinliklə inananlar üçün (Allahın varlığını və qüdrətini göstərən) dəlillər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Also in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And in your own creation, and whatever living beings He dispersed, are signs for people of sure faith.
Al-Hilali & Khan
And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.
Abdullah Yusuf Ali
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
Marmaduke Pickthall
And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith;[1]
Taqi Usmani
And in your creation and in the living beings that He scatters on the earth, there are signs for a people who believe.
Abdul Haleem
in the creation of you, in the creatures God scattered on earth, there are signs for people of sure faith;
Mohamed Ahmed - Samira
In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith,
Muhammad Asad
And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in the special creation* of you people, and in the propagation of the animal kingdom all around , are signs and symbols serving to demonstrate divine omnipotence and authority for people who ponder
Progressive Muslims
And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain.
Shabbir Ahmed
And in your own creative design, and in all the animals which He has spread widely, there are Signs for those who explore and attain certainty.
Syed Vickar Ahamed
And in the creation (of yourselves) and the moving creatures that are spread (through the earth), are Signs for those of firm Faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].
Ali Quli Qarai
And in your creation [too], and whatever animals that He scatters abroad, there are signs for a people who have certainty.
Bijan Moeinian
Those who are sure that there is a God, can see the power of the One and Only One God in their own creation, as well as the creation of other living species that God has scattered all over.
George Sale
And in the creation of yourselves, and of the beasts which are scattered over the face of the earth, are signs unto people of sound judgment;
Mahmoud Ghali
And in your creation, and (in every kind of) beast He disseminates are signs for a people who have certitude.
Amatul Rahman Omar
And for the people who have firm faith, there are signs in your own creation and (in) that of all (living) creatures which He spreads abroad.
E. Henry Palmer
and in your creation and the beasts that are spread abroad are signs to a people who are sure;
Hamid S. Aziz
And in your own creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that have faith;
Arthur John Arberry
and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,
Aisha Bewley
And in your creation and all the creatures He has spread about there are Signs for people with certainty.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And in your creation and the creatures He scatters in the earth are proofs for people who are certain;
Эльмир Кулиев
В сотворении вас и живых тварей, которых Он расселил, есть знамения для людей убежденных.