45. Casiye Suresi 37. ayet Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

And to Him belongs the majesty in the heavens and the earth; and He is the Exalted in Might, the Wise.
وَلَهُ الْكِبْرِيَٓاءُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۖ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Ve lehul kibriyau fis semavati vel ard, ve huvel azizul hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kibriya (benlik); semalarda ve arzda O'na aittir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde bütün ululuk O'nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde ululuk O'na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle aziz, öyle hakim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde büyüklük O'na aittir. O, öyle güçlüdür. Öyle hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Göklerde de, yerde de büyüklük O'nundur. O'dur Aziz, Hakim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O'nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. Aziz ve hakim O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Aziz ve Hakim O'dur: Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir, hakimdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Aziz'dir O, Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük O'na mahsustur: zira O'dur mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden sadece O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük ve egemenlik yalnızca O'nundur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük ve egemenlik yalnızca O'nundur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde tüm büyüklükler, O'na özgüdür. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde de yerde de büyüklenme hakkı sadece O'ndadır. Üstün olan ve doğru kararlar veren O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde büyüklük yalnızca O'na aittir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə böyüklük yalnız Ona məxsusdur. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə böyüklük (ululuq yalnız) Ona məxsusdur. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə əzəmət Ona məxsusdur. O, qüdrətlidir, hikmət sahibidir!
Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to Him belongs all majesty in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him belongs all majesty in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Him belongs ˹all˺ Majesty in the heavens and the earth. And He is the Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
And His (Alone) is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!
Marmaduke Pickthall
And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
His is the glory in the heavens and the earth. He is the Most Mighty, the Most Wise.
Taqi Usmani
And to Him belongs majesty in the heavens and the earth. And He is the Mighty, the Wise.
Abdul Haleem
True greatness in the heavens and the earth is rightfully His: He is the Mighty, the Wise.
Mohamed Ahmed - Samira
His is the supremacy in the heavens and the earth; and He is the all-mighty and all-wise.
Muhammad Asad
And His alone is all majesty in the heavens and on earth; and He alone is almighty, truly wise!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It Him befits the unique attribute of " Proper Pride " as well as the glory, majesty and splendour attendant upon the manifestation of His Supreme Being in the heavens and on earth And He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise).
Progressive Muslims
And to Him belongs all majesty in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise.
Shabbir Ahmed
And His alone is all Majesty in the Universe, and He alone is Almighty, Most Wise.
Syed Vickar Ahamed
To Him be Glory everywhere in the heavens and the earth: And He is exalted in Power (Aziz), Full of Wisdom (Hakeem)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Him belongs [all] grandeur within the heavens and the earth, and He is the Exalted in Might, the Wise.
Ali Quli Qarai
To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth, and He is the All-mighty, the All-wise.
Bijan Moeinian
To Lord is Glory throughout the heavens and the earth. God is Almighty, the Most Wise.
George Sale
And unto Him be glory in heaven and earth; for He is the mighty, the wise God!
Mahmoud Ghali
And to Him (belongs) the Supreme Grandeur in the heavens and the earth; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
And all the majesty in the heavens and the earth belongs to Him alone. And He alone is the All-Mighty, the All- Wise.
E. Henry Palmer
His is the grandeur in the heavens and the earth, and He is the mighty and the wise!
Hamid S. Aziz
And unto Him alone belongs Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
Arthur John Arberry
His is the Domination an the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise.
Aisha Bewley
All greatness belongs to Him in the heavens and earth He is the Almighty, the All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to Him belongs the majesty in the heavens and the earth; and He is the Exalted in Might, the Wise.
Эльмир Кулиев
Ему принадлежит величие на небесах и на земле. Он — Могущественный, Мудрый.