45. Casiye Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır.
فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Fe lillahil hamdu rabbis semavati ve rabbil ardı rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hamd; semaların Rabbi, arzın Rabbi, Rabb-ül alemin olan Allah'a aittir (Hamd eden O'dur)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, bütün insanların Rabbi olan Allah'a aittir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binaenaleyh hamd, Allahın, o Göklerin rabbı, Yerin de rabbı rabbil'aleminin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'adır.
Gültekin Onan
Şu halde hamd, göklerin rabbi, yerin rabbi ve alemlerin rabbi Tanrı'nındır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Demek, (bütün) hamd, hem göklerin Rabbi, hem yerin Rabbi, hem alemlerin Rabbi Allahındır.
İbni Kesir
Hamd; göklerin Rabbı, yerin Rabbı ve alemlerin Rabbı olan Allah'a mahsustur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbine mahsustur, bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve tüm evrenin Rabbi Allah'a mahsustur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Demek ki bütün hamdler, övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hamd; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'adır!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hamd göklerin ve yerin Rabbi olan Allah'a mahsustur; alemlerin Rabbine…
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse övgünün tamamı, göklerin ve yerin Rabb'i ve alemlerin Rabb'i Allah'a mahsustur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse övgünün tamamı, göklerin ve yerin Rabb'i ve alemlerin Rabb'i Allah'a mahsustur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, Göklerin Efendisi, Yeryüzünün Efendisi ve Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun![429]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptığı her şeyi güzel yapmak Allah'a mahsustur. O, göklerin Sahibidir, yerin Sahibidir ve tüm varlıkların Sahibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin Efendisi, yerin Efendisi ve evrenlerin Efendisi olan ALLAH'a övgüler olsun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hamd (övgü), yalnızca göklerin Rabbi, yerin Rabbi yani bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a aittir.
Əlixan Musayev
Göylərin Rəbbi, yerin Rəbbi və aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Vədinə sadiq qalaraq mömin bəndələrinə verdiyi nemətlərə və kafirləri, azğınları düçar etdiyi əzaba görə) göylərin Rəbbi, yerin Rəbbi və aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!
Ələddin Sultanov
Göylərin, yerin və aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
All praise belong to God; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So all praise is for Allah—Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khan
So all the praises and thanks be to Allâh, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!
Marmaduke Pickthall
Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe.
Taqi Usmani
So, to Allah belongs all praise, who is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the worlds.
Abdul Haleem
So praise be to God, Lord of the heavens and earth, Lord of the worlds.
Mohamed Ahmed - Samira
All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds.
Muhammad Asad
AND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes, the Creator of the heavens and the earth and of this world and the world to come and of the state of past, present and future existence.
Progressive Muslims
To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the Earth; the Lord of the worlds.
Shabbir Ahmed
(Time is now to realize) Then, all Praise is due to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds!
Syed Vickar Ahamed
So all the Praises (and thanks) be to Allah, Lord of the heavens (Rab-us-Samawaat) and the Lord of the earth (Rab-ul-Arz), Lord and Cherisher of all the (many) worlds (Rab-ul-'Ala'meen)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
Ali Quli Qarai
So all praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all the worlds.
Bijan Moeinian
Only God is worthy of Praise: the Lord of the heaven, the Lord of the earth and the Lord of the entire universe.
George Sale
Wherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of all creatures:
Mahmoud Ghali
So praise be to Allah, The Lord of the heavens and The Lord of the earth, The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
All type of perfect and true praise, therefore, belongs to Allâh, Lord of the heavens, Lord of the earth and Lord of the worlds.
E. Henry Palmer
God's then is the praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds!
Hamid S. Aziz
Therefore to Allah is due all praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all worlds.
Arthur John Arberry
So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.
Aisha Bewley
All praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all the worlds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to God belongs the praise — “The Lord of the Heavens! And the Lord of the Earth! The Lord of All Creation!” —
Эльмир Кулиев
Хвала Аллаху, Господу небес и земли, Господу миров!