45.
Casiye Suresi
36. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır.
فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Fe lillahil hamdu rabbis semavati ve rabbil ardı rabbil alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hamd; semaların Rabbi, arzın Rabbi, Rabb-ül alemin olan Allah'a aittir (Hamd eden O'dur)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, bütün insanların Rabbi olan Allah'a aittir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binaenaleyh hamd, Allahın, o Göklerin rabbı, Yerin de rabbı rabbil'aleminin
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Demek, (bütün) hamd, hem göklerin Rabbi, hem yerin Rabbi, hem alemlerin Rabbi Allahındır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve tüm evrenin Rabbi Allah'a mahsustur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Demek ki bütün hamdler, övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Kerim Kur'an
Öyleyse övgünün tamamı, göklerin ve yerin Rabb'i ve alemlerin Rabb'i Allah'a mahsustur.
Kerim Kur'an
Öyleyse övgünün tamamı, göklerin ve yerin Rabb'i ve alemlerin Rabb'i Allah'a mahsustur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, Göklerin Efendisi, Yeryüzünün Efendisi ve Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun![429]
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptığı her şeyi güzel yapmak Allah'a mahsustur. O, göklerin Sahibidir, yerin Sahibidir ve tüm varlıkların Sahibidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin Efendisi, yerin Efendisi ve evrenlerin Efendisi olan ALLAH'a övgüler olsun.
Kur’an Meal-Tefsir
Hamd (övgü), yalnızca göklerin Rabbi, yerin Rabbi yani bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a aittir.
The Final Testament
To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.
The Quran: A Monotheist Translation
To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds.
Quran: A Reformist Translation
All praise belong to God; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds.
The Clear Quran
So all praise is for Allah—Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all worlds.
Tafhim commentary
So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe.
Al- Muntakhab
Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes, the Creator of the heavens and the earth and of this world and the world to come and of the state of past, present and future existence.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.