45. Casiye Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, mü'minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
اِنَّ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيَاتٍ لِلْمُؤْمِن۪ينَۜ
İnne fis semavati vel ardı le ayatin lil mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, mü'minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda, iman edenler için işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için deliller vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için (Allah'ın varlığını ve birliğini gösteren) nice deliller vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar için göklerde ve yerde ayetler var.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde Göklerde ve Yerde mü'minler için ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.
Gültekin Onan
Şüphesiz, inançlılar için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki göklerde ve yerde mü'minler için kat'i ayetler (delaletler, ibretler) vardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın, göklerde ve yerde inan(mak istey)enler için (ibret dolu) mesajlar vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz göklerde ve yerde inanacaklar için belgeler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şüphesiz göklerde ve yerde müminler için Allah'ın kudret ve hikmetine dair çok deliller vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz göklerde ve yerde, inananlar için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz, göklerde ve yerde, iman sahipleri için sayısız ayetler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet göklerde ve yerde inanmaya gönlü olanlar için sayısız mesajlar vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz göklerde ve yeryüzünde inananlar için ayetler[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz göklerde ve yeryüzünde inananlar için ayetler[1] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, inananlar için, göklerde ve yeryüzünde kesinlikle kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenecekler için göklerde ve yerde göstergeler (ayetler) olduğu kesindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar için göklerde ve yerde ayetler var.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki göklerde ve yerde inananlar için dersler vardır.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, göylərdə və yerdə möminlər üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, göylərdə və yerdə möminlər üçün ibrətlər vardır!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, göylərdə və yerdə möminlər üçün (Allahın varlığını və qüdrətini göstərən) dəlillər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The heavens and the earth are full of proofs for the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In the heavens and the earth are signs for the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In the heavens and the earth are signs for those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely in ˹the creation of˺ the heavens and the earth are signs for the believers.
Al-Hilali & Khan
Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.
Abdullah Yusuf Ali
Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.
Marmaduke Pickthall
Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Behold, for those who believe[1] there are (myriad) Signs in the heavens and the earth
Taqi Usmani
Surely in the heavens and the earth, there are signs for those who have faith.
Abdul Haleem
There are signs in the heavens and the earth for those who believe:
Mohamed Ahmed - Samira
Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth.
Muhammad Asad
Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The heavens and the earth are teeming indeed with signs and symbols expressive of acts of miraculous nature serving to demonstrate divine Singleness, Uniqueness, Omnipotence and Authority for those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues,
Progressive Muslims
In the heavens and the Earth are signs for the believers.
Shabbir Ahmed
Behold, in the heavens and the earth are Signs for all who are willing to attain conviction.
Syed Vickar Ahamed
Surely, in the heavens and the earth, are Signs for the believers (those who believe).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers.
Ali Quli Qarai
Indeed in the heavens and the earth there are signs for the faithful.
Bijan Moeinian
The heavens and the earth is fool of proofs for those who believe in God.
George Sale
Verily both in heaven and earth are signs of the divine power unto the true believers:
Mahmoud Ghali
Surely in the heavens and the earth are indeed signs for the believers.
Amatul Rahman Omar
The fact is that there are signs for believers in the heavens and in the earth,
E. Henry Palmer
Verily, in the heavens and the earth are signs to those who believe;
Hamid S. Aziz
Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.
Arthur John Arberry
Surely in the heavens and earth there are signs for the believers;
Aisha Bewley
In the heavens and earth there are certainly Signs for the muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In the heavens and the earth are proofs for the believers;
Эльмир Кулиев
Воистину, на небесах и на земле есть знамения для верующих.