İnne fis semavati vel ardı le ayatin lil mu'minin.
#
kelime
anlam
kök
1
inne
şüphesiz
إِنَّ
2
fi
فِى
3
s-semavati
göklerde
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
4
vel'erdi
ve yerde
وَٱلْأَرْضِ
5
layatin
ibretler vardır
لَـَٔايَـٰتٍۢ
6
lilmu'minine
inananlar için
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz, mü'minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Semalarda ve arzda, iman edenler için işaretler vardır.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için deliller vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için (Allah'ın varlığını ve birliğini gösteren) nice deliller vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnananlar için göklerde ve yerde ayetler var.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Her halde Göklerde ve Yerde mü'minler için ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Muhakkak göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.
Gültekin Onantr
Şüphesiz, inançlılar için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhe yok ki göklerde ve yerde mü'minler için kat'i ayetler (delaletler, ibretler) vardır.
İbni Kesirtr
Muhakkak ki göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bakın, göklerde ve yerde inan(mak istey)enler için (ibret dolu) mesajlar vardır.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz göklerde ve yerde inanacaklar için belgeler vardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Şüphesiz göklerde ve yerde müminler için Allah'ın kudret ve hikmetine dair çok deliller vardır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şüphesiz göklerde ve yerde, inananlar için ibretler vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kuşkusuz, göklerde ve yerde, iman sahipleri için sayısız ayetler vardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Elbet göklerde ve yerde inanmaya gönlü olanlar için sayısız mesajlar vardır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz göklerde ve yeryüzünde inananlar için ayetler[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz göklerde ve yeryüzünde inananlar için ayetler[1] vardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, inananlar için, göklerde ve yeryüzünde kesinlikle kanıtlar vardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İnanıp güvenecekler için göklerde ve yerde göstergeler (ayetler) olduğu kesindir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gerçeği onaylayanlar için göklerde ve yerde ayetler var.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki göklerde ve yerde inananlar için dersler vardır.
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, göylərdə və yerdə möminlər üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, göylərdə və yerdə möminlər üçün ibrətlər vardır!
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, göylərdə və yerdə möminlər üçün (Allahın varlığını və qüdrətini göstərən) dəlillər vardır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The heavens and the earth are full of proofs for the believers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
In the heavens and the earth are signs for the believers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
In the heavens and the earth are signs for those who acknowledge.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Surely in ˹the creation of˺ the heavens and the earth are signs for the believers.
Al-Hilali & Khanen
Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.
Abdullah Yusuf Alien
Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.
Marmaduke Pickthallen
Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Behold, for those who believe[1] there are (myriad) Signs in the heavens and the earth
Taqi Usmanien
Surely in the heavens and the earth, there are signs for those who have faith.
Abdul Haleemen
There are signs in the heavens and the earth for those who believe:
Mohamed Ahmed - Samiraen
Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth.
Muhammad Asaden
Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
The heavens and the earth are teeming indeed with signs and symbols expressive of acts of miraculous nature serving to demonstrate divine Singleness, Uniqueness, Omnipotence and Authority for those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues,
Progressive Muslimsen
In the heavens and the Earth are signs for the believers.
Shabbir Ahmeden
Behold, in the heavens and the earth are Signs for all who are willing to attain conviction.
Syed Vickar Ahameden
Surely, in the heavens and the earth, are Signs for the believers (those who believe).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers.
Ali Quli Qaraien
Indeed in the heavens and the earth there are signs for the faithful.
Bijan Moeinianen
The heavens and the earth is fool of proofs for those who believe in God.
George Saleen
Verily both in heaven and earth are signs of the divine power unto the true believers:
Mahmoud Ghalien
Surely in the heavens and the earth are indeed signs for the believers.
Amatul Rahman Omaren
The fact is that there are signs for believers in the heavens and in the earth,
E. Henry Palmeren
Verily, in the heavens and the earth are signs to those who believe;
Hamid S. Azizen
Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.
Arthur John Arberryen
Surely in the heavens and earth there are signs for the believers;
Aisha Bewleyen
In the heavens and earth there are certainly Signs for the muminun.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
In the heavens and the earth are proofs for the believers;
Эльмир Кулиевru
Воистину, на небесах и на земле есть знамения для верующих.