45. Casiye Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bu (Kur'an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ اَل۪يمٌ۟
Haza huda, vellezine keferu bi ayati rabbihim lehum azabun min riczin elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu (Kur'an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte hakikat rehberi! Rablerinin, varlıklarındaki işaretlerini inkar edenlere gelince, onlar için en kötü türden feci bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu Kur'an, yol gösteren bir rehberdir. Rabblerinin ayetlerini inkar edenler için çok çetin bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bu (Kur'an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere ise elem dolu çok kötü bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu bir rehberdir. Rab'lerinin ayetlerini inkar edenler için iğrenç ve acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu bir irşaddır, rablarının ayetlerine küfredenler ise onlara en fenasından bir elim azab var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu (Kur'an) bir irşattır. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere ise, en kötüsünden acı bir azap vardır.
Gültekin Onan
İşte bu (Kuran) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerine küfredenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu (Kur'an) bir hidayetdir. Rablerinin ayetlerine küfredenler (e gelince:) Onlar için öyle bir azab vardır (ki bu) çok elem verici bir azab (nev'in) den (dir).
İbni Kesir
Bu; hidayettir. Rabblarının ayetlerini inkar edenlere gelince; çetin ve elim bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah'ın işaretlerine ve mesajlarına dikkatlice kulak vermek; işte) rehberliğ(in anlamı) budur. Diğer taraftan, Rablerinin mesajlarını inkara şartlanmış olanları, (yaptıkları) çirkinliklerin bir karşılığı olarak acı bir azap beklemektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu (kitap), bir kılavuzdur. Rab'lerinin ayetlerine nankörlük edenlere acı bir felaket vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu Kur'an, hidayet rehberidir. Rab'lerinin ayetlerini reddedenlere ise, en fenasından gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte yol gösterici, bu (Kur'an)dır. Rablerinin ayetlerini tanımayanlar için çok çetin bir azab vardır!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İyiye ve güzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkar edenler için, korkunç bir pislik azabı öngörülmüştür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah'ın ayetlerini izlemek...) İşte hidayet budur; bir de Rablerinin (kevni ve vahyi) ayetlerini yok sayanlar var: işte onları, (bu) akıl almaz bayağılaşmadan dolayı acınılası bir azap beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu doğru yol göstericisidir. Rabblerinin ayetlerini yalanlayanlar için çok kötü bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu doğru yol göstericisidir. Rabb'lerinin ayetlerini yalanlayanlar için çok kötü bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, yol gösterendir. Ve Efendilerinin ayetlerini inkar edenler için, acı veren ağır bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte doğru yol budur. Rablerinin (Sahiplerinin) ayetlerini görmezlikten gelenlerin hak ettiği, pis ve acıklı bir azaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu bir rehberdir. Efendi'lerinin ayetlerini inkar edenler için iğrenç ve acı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu (Kur'an) bir rehberdir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en kötüsünden elem verici bir azap vardır.
Əlixan Musayev
Bu (Quran) doğru yol göstəricisidir. Rəbbinin ayələrini inkar edənləri ən pis cəza – ağrılı-acılı əzab gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu (Quran) bir hidayətdir. Rəbbinin ayələrini inkar edənləri çox şiddətli, ağrılı-acılı bir əzab gözləyir.
Ələddin Sultanov
Bu (Quran) doğru yola aparan bir rəhbərdir. Rəbbinin ayələrini inkar edənlər üçün şiddətli və ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is guidance. Those who reject the signs of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.
Al-Hilali & Khan
This (Qur’an) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).
Abdullah Yusuf Ali
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.
Marmaduke Pickthall
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This (Qur'an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge.
Taqi Usmani
This is guidance, and those who reject the verses of their Lord, for them there is a painful punishment of the divine scourge.
Abdul Haleem
This is true guidance; those who reject their Lord’s revelations will have a woeful torment.
Mohamed Ahmed - Samira
This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom.
Muhammad Asad
[To pay heed to God’s signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their Sustainer’s messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This Quran features the spirit of truth guiding into all truth; and those who refuse to acknowledge its revelations and deny Allah's signs demonstrating Omnipotence and Authority shall suffer excruciating pain and be put to torture.
Progressive Muslims
This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.
Shabbir Ahmed
Guidance is this Qur'an. And those who deny the Revelations of their Lord, for them is a weakening chastisement.
Syed Vickar Ahamed
This is (Quran, the true) Guidance. And for those who reject the Signs of their Lord, for them is a grievous penalty of utmost pain.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.
Ali Quli Qarai
This is a guidance, and as for those who defy the signs of their Lord, for them is a painful punishment due to defilement.
Bijan Moeinian
Qur’an is a guidance. Those who disregard the verses of Qur’an will insure God’s most terrible punishment.
George Sale
This is a true direction; And for those who disbelieve the signs of their Lord, is prepared the punishment of a painful torment.
Mahmoud Ghali
This is guidance; and the ones who have disbelieved in the signs of their Lord will have a painful torment of chastisement.
Amatul Rahman Omar
This (Qur'ân) is (true and) a complete guidance. But those who deny the commandment of their Lord shall suffer the scourge of a woeful punishment.
E. Henry Palmer
This is a guidance, and those who misbelieve in the signs of their Lord, for them is torment of a grievous plague.
Hamid S. Aziz
This is guidance; and as for those who disbelieve in the revelations of their Lord, they shall have a painful penalty because of their abominations.
Arthur John Arberry
This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.
Aisha Bewley
This is guidance. And those who reject the Signs of their Lord will have a punishment of agonising pain.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
This is guidance. And those who deny the proofs of their Lord: they have a punishment of a painful scourge.
Эльмир Кулиев
Это — верное руководство. А тем, которые не уверовали в знамения своего Господа, уготованы мучения от великого наказания.