44.Duhan Suresi9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
بَلْ هُمْ ف۪ي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Bel hum fi şekkin yel'abun.
1belamaبَلْ
2humonlarهُمْ
3fiiçindeفِى
4şekkinşüpheشَكٍّۢ
5yel'abuneoynuyorlarيَلْعَبُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Fakat onlar şüphe içinde oynuyorlar.
Gültekin Onantr
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.
İbni Kesirtr
Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hayır, onlar, kuşku içinde oyalanıyorlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hayır, ötekiler şüphe içinde oyalanıp duruyorlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ne var ki onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Əlixan Musayevaz
Lakin onlar şəkkə qapılıb əylənirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Lakin onlar (Məkkə müşrikləri) şəkk içində qalıb oyun oynayırlar (Allaha, qiyamətə ürəkdən inanmır, Qurana və Peyğəmbərə istehza edirlər).
Ələddin Sultanovaz
Xeyr! Onlar şübhə içində əylənirlər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Indeed, they are doubtful, heedless.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
No; they are in doubt, playing.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
No; they are in doubt, playing.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
Al-Hilali & Khanen
Nay! They play about in doubt.
Abdullah Yusuf Alien
Yet they play about in doubt.
Marmaduke Pickthallen
Nay, but they play in doubt.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt.[1]
Taqi Usmanien
But they, being in doubt, are playing around.
Abdul Haleemen
yet in [their state of] doubt they take nothing seriously.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Yet they are lost in doubt and play.
Muhammad Asaden
Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Yet they are objectively uncertain of the plain truth and they give occasion to uncertainty, and they follow that emotion which they think would help them attain the object from which pleasure and satisfaction are expected.
Progressive Muslimsen
No; they are in doubt, playing.
Shabbir Ahmeden
Nay, but they are toying with their doubts.
Syed Vickar Ahameden
Yet, they amuse themselves in doubt.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But they are in doubt, amusing themselves.
Ali Quli Qaraien
Rather they play around in doubt.
Bijan Moeinianen
What a shame that you doubt in the existence of God.
George Saleen
Yet do they amuse themselves with doubt.
Mahmoud Ghalien
No indeed, (but) they are in doubt, playing.
Amatul Rahman Omaren
Yet (they have no faith, ) they are steeped in doubt (and) occupied with unreal things.