44. Duhan Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
بَلْ هُمْ ف۪ي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Bel hum fi şekkin yel'abun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat onlar şüphe içinde oynuyorlar.
Gültekin Onan
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Onlar, kuşku içinde eğlenip duruyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, onlar, kuşku içinde oyalanıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır, ötekiler şüphe içinde oyalanıp duruyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ne var ki onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lakin onlar (Məkkə müşrikləri) şəkk içində qalıb oyun oynayırlar (Allaha, qiyamətə ürəkdən inanmır, Qurana və Peyğəmbərə istehza edirlər).
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, they are doubtful, heedless.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No; they are in doubt, playing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No; they are in doubt, playing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt.[1]
Abdul Haleem
yet in [their state of] doubt they take nothing seriously.
Muhammad Asad
Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet they are objectively uncertain of the plain truth and they give occasion to uncertainty, and they follow that emotion which they think would help them attain the object from which pleasure and satisfaction are expected.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they are in doubt, amusing themselves.
Amatul Rahman Omar
Yet (they have no faith, ) they are steeped in doubt (and) occupied with unreal things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, they are in doubt, playing.
Эльмир Кулиев
Но они забавляются, испытывая сомнения.