44. Duhan Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۢ اِنْ كُنْتُمْ مُوقِن۪ينَ
Rabbis semavati vel ardı ve ma beynehuma, in kuntum mukinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların, arzın ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. . . Yakine erenlerdenseniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer kesin olarak inanıyorsanız, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Kesin bir inanca sahipseniz...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbıdır ehli yakin olsanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, göklerin, yerin ve bütün aralarındakilerin Rabbidir, kesin inanıyorsanız.
Gültekin Onan
Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Tanrı), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların rabbidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbinden (bir eser-i rahmet olarak). Eğer (buna) iyice inanıcılar iseniz (o halde Muhammed sallellahü aleyhi ve sellemin Onun peygamberi oldu ğuna da iman etmelisiniz).
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbından. Şayet kesin olarak inanıyorsanız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi, buna bütün kalbinizle inanıp bağlanmışsanız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçekten bilenler iseniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O'dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer inandığınız değerlerden mutmain olsaydınız, (yakinen bilirdiniz) ki O göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin yegane Rabbidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; eğer kesin inancınız varsa?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Anlatılanları içinize sindirdiyseniz bilin ki bütün bunları yapan göklerin ve yerin Sahibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir. Kuşkusuz bir onaya sahipseniz...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Əlixan Musayev
Əgər yəqinliklə inanırsınızsa, (bilin ki, Allah) göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir. (Ey Məkkə əhli!) Əgər (Allahın haqq olduğuna) tam yəqinliklə inanırsınızsa (bilin ki, Muhəmməd əleyhissəlam da Onun Peyğəmbəridir)!
Ələddin Sultanov
Əgər yəqinliklə inanırsınızsa, bilin ki, O, göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!
Mustafa Khattab The Clear Quran
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.
Al-Hilali & Khan
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
Abdullah Yusuf Ali
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
Marmaduke Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith.[1]
Taqi Usmani
the Lord of the heavens and the earth and of whatever there is between them, if you are to believe.
Abdul Haleem
Lord of the heavens and the earth and everything between––if only you people were firm believers––
Mohamed Ahmed - Samira
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe.
Muhammad Asad
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Creator of the heavens and the earth and all that lies between them, a fact acknowledged by you people if your hearts have been touched with the divine hand.
Progressive Muslims
The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain!
Shabbir Ahmed
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you could ever attain conviction.
Syed Vickar Ahamed
The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you have firm faith and certainty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
Ali Quli Qarai
the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction.
Bijan Moeinian
Have faith that God is the creator of the heavens and earth and anything in the universe.
George Sale
The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge.
Mahmoud Ghali
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them both, in case you are (believers) with certitude.
Amatul Rahman Omar
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you would (only) be convinced (to have faith in something) have faith in Him.
E. Henry Palmer
from the Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye were but sure.
Hamid S. Aziz
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure (in faith. )
Arthur John Arberry
Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.
Aisha Bewley
the Lord of the heavens and the earth and everything in between them, if you are people with certainty.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, if you are certain.
Эльмир Кулиев
Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью.