44.
Duhan Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۢ اِنْ كُنْتُمْ مُوقِن۪ينَ
Rabbis semavati vel ardı ve ma beynehuma, in kuntum mukinin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların, arzın ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. . . Yakine erenlerdenseniz!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer kesin olarak inanıyorsanız, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbıdır ehli yakin olsanız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbinden (bir eser-i rahmet olarak). Eğer (buna) iyice inanıcılar iseniz (o halde Muhammed sallellahü aleyhi ve sellemin Onun peygamberi oldu ğuna da iman etmelisiniz).
Kur'an Mesajı
göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi, buna bütün kalbinizle inanıp bağlanmışsanız!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçekten bilenler iseniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O'dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz.
Hayat Kitabı Kur’an
Eğer inandığınız değerlerden mutmain olsaydınız, (yakinen bilirdiniz) ki O göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin yegane Rabbidir.
Kerim Kur'an
Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.
Kerim Kur'an
Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; eğer kesin inancınız varsa?
Süleymaniye Vakfı Meali
Anlatılanları içinize sindirdiyseniz bilin ki bütün bunları yapan göklerin ve yerin Sahibidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir. Kuşkusuz bir onaya sahipseniz...
Kur’an Meal-Tefsir
Kesin inananlar olursanız, (bilin ki Allah) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
The Final Testament
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!
The Quran: A Monotheist Translation
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!
Quran: A Reformist Translation
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!
The Clear Quran
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.
Tafhim commentary
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith.[1]
Al- Muntakhab
The Creator of the heavens and the earth and all that lies between them, a fact acknowledged by you people if your hearts have been touched with the divine hand.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.