44. Duhan Suresi 6. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir;her şeyi bilendir.
رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُۙ
Rahmeten min rabbik, innehu huves semiul alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İrsal olanın) Rabbinden Rahmet olarak! Muhakkak ki O, "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir;her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbından bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semi' öyle alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden bir rahmet olarak; gerçekten O öyle işiten, öyle bilendir.
Gültekin Onan
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemaliyle bilenin ta kendisidir.
İbni Kesir
Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işiten bilen O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbinin rahmeti sayesinde. Şüphesiz yalnızca O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inden bir rahmet olarak. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inden bir rahmet olarak. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinden rahmetle. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar Sahibinden bir iyilik olarak gönderilir. Çünkü o, sizi dinler ve her şeyi bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur.[1] Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.
Əlixan Musayev
sənin Rəbbinin mərhəməti kimi. Şübhəsiz ki, O, Eşidəndir, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sənin Rəbbindən (bəndələrə) bir mərhəmət olaraq (ya Peyğəmbər!). Şübhəsiz ki, O (hər şeyi) eşidəndir, (hər şeyi) biləndir!
Ələddin Sultanov
Rəbbindən bir rəhmət olaraq! Şübhəsiz, O, hər şeyi eşidəndir, biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—
Al-Hilali & Khan
(As) a Mercy from your Lord. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
Marmaduke Pickthall
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
as a Mercy from your Lord.[1] Surely He is All-Hearing, All-Seeing,[2]
Taqi Usmani
as a mercy from your Lord, -Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing-
Abdul Haleem
as a mercy [Prophet] from your Lord who sees and knows all,
Mohamed Ahmed - Samira
A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing,
Muhammad Asad
in pur­suance of thy Sustainer’s grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
An act of mercy vouchsafed by Allah, your Creator, to His Creatures. He is indeed AL-Sami' (with unlimited audition), AL-Alim (the Omniscient),
Progressive Muslims
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
A Mercy from your Lord. Behold! He is the Hearer, the Knower.
Syed Vickar Ahamed
As a Mercy from your Lord: Verily, He is the All Hearing (As-Sami'), the All Knowing (Al-Aleem);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Ali Quli Qarai
as a mercy from your Lord —indeed He is the All-hearing, the All-knowing—
Bijan Moeinian
This revelation is a proof of God’s Mercy; God is indeed the Most Knowledgeable and hears everything.
George Sale
as a mercy from thy Lord; for it is He who heareth and knoweth:
Mahmoud Ghali
As a mercy from your Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
As a mercy from your Lord. Behold! He is the All-Hearing, the All-Knowing,
E. Henry Palmer
a mercy from thy Lord; verily, He both hears and knows:
Hamid S. Aziz
As a mercy from your Lord. Surely He is the Hearer, the Knower,
Arthur John Arberry
as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)
Aisha Bewley
as a mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As mercy from thy Lord; He is the Hearing, the Knowing,
Эльмир Кулиев
по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего,