44.
Duhan Suresi
58. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, Biz onu (Kur'an'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
فَاِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Fe innema yessernahu bi lisanike leallehum yetezekkerun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, Biz onu (Kur'an'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece biz Kur'an'ı senin kendi dilinde kolay anlaşılır kıldık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Biz Onu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onu, (iyi anlayıb) ibret alsınlar diye, ancak senin dilinle (indirerek) kolaylaşdırdık.
Kur'an Mesajı
Böylece (ey Peygamber!) Biz bu (ilahi kelamı) senin kendi dilinde kolay anlaşılır kıldık ki, insanlar düşünüp ondan ders alabilsinler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Kur'an'ı, insanlar iyi anlayıp ibret alsınlar diye, senin dilinle indirerek anlaşılmasını kolaylaştırdık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz o (Kur'a)n'ı senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz o Kur'an'ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte böylece Biz, bu (vahyi) senin dilinle kolaylaştırdık ki düşünüp de ders alabilsinler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu senin dilinle kolay anlaşılır hale getirdik ki akıllarını başlarına alsınlar.
The Quran: A Monotheist Translation
We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
Quran: A Reformist Translation
We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
The Clear Quran
Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so perhaps they will be mindful.
Tafhim commentary
(O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed.
Al- Muntakhab
We have revealed it -the Quran - in your tongue O Muhammad; so that it takes effect and be of operative influence on your people that they may comprehend and lift to Allah their inward sight.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.