44. Duhan Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, Biz onu (Kur'an'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
فَاِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Fe innema yessernahu bi lisanike leallehum yetezekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, Biz onu (Kur'an'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz Onu lisanın olarak kolaylaştırdık, umulur ki üzerinde düşünürler diye.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece biz Kur'an'ı senin kendi dilinde kolay anlaşılır kıldık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Biz Onu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt alsınlar diye senin dilinle onu kolaylaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu sade senin dilinle müyesser kıldık gerek ki iyi düşünsünler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık, gerek ki iyi düşünsünler.
Gültekin Onan
Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, biz onu (Kuran'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onu, (iyi anlayıb) ibret alsınlar diye, ancak senin dilinle (indirerek) kolaylaşdırdık.
İbni Kesir
Biz; onu, öğüt alsınlar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece (ey Peygamber!) Biz bu (ilahi kelamı) senin kendi dilinde kolay anlaşılır kıldık ki, insanlar düşünüp ondan ders alabilsinler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öğüt alsınlar diye onu senin dilin ile kolaylaştırdık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Kur'an'ı, insanlar iyi anlayıp ibret alsınlar diye, senin dilinle indirerek anlaşılmasını kolaylaştırdık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz o (Kur'a)n'ı senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz o Kur'an'ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte böylece Biz, bu (vahyi) senin dilinle kolaylaştırdık ki düşünüp de ders alabilsinler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte Biz, onu senin dilinle kolaylaştırdık. Umulur ki onlar öğüt alırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte Biz, onu senin dilinle kolaylaştırdık. Umulur ki onlar öğüt alırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, Onu, senin dilinle kolaylaştırdık; belki öğüt alırlar diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu senin dilinle kolay anlaşılır hale getirdik ki akıllarını başlarına alsınlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt alsınlar diye senin dilinle onu kolaylaştırdık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz onu (Kur'an'ı gerçeği) hatırlasınlar diye senin diline kolaylaştırdık.[1]
Əlixan Musayev
Biz (Quranı )sənin dilində asanlaşdırdıq ki, onlar öyüd-nəsihət ala bilsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onu (Quranı ümmətin üçün) ancaq sənin dilinlə asanlaşdırdıq. Bəlkə, anlayıb öyüd-nəsihət qəbul edələr!
Ələddin Sultanov
Bəlkə öyüd alalar deyə, onu (Quranı) sənin dilinlə asanlaşdırdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have thus clarified it in your language, that they may take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so perhaps they will be mindful.
Al-Hilali & Khan
Certainly, We have made this (Qur’an) easy in your tongue, in order that they may remember.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
Marmaduke Pickthall
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed.
Taqi Usmani
So, We had made it (the Qur’ān) easy in your tongue, so that they may take lesson.
Abdul Haleem
We have made this Quran easy to understand- in your own language [Prophet]- so that they may take heed.
Mohamed Ahmed - Samira
Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning.
Muhammad Asad
THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have revealed it -the Quran - in your tongue O Muhammad; so that it takes effect and be of operative influence on your people that they may comprehend and lift to Allah their inward sight.
Progressive Muslims
We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
Shabbir Ahmed
Thus, then, (O Prophet) We have made this Qur'an easy to understand, in your own human language, so that people might take it to their minds and hearts.
Syed Vickar Ahamed
Surely, We have made this (Quran) easy, in your tongue, in order that they may remember.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.
Ali Quli Qarai
Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition.
Bijan Moeinian
I have made this book easy to understand in Arabic. May you take advantage of it.
George Sale
Moreover We have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue: To the end that they may be admonished:
Mahmoud Ghali
So We have surely made it easy by your tongue, only that possibly they would remind themselves.
Amatul Rahman Omar
And We have made this (Qur'ân) easy (by revealing it) in your (Arabic) tongue, so that the people may take heed.
E. Henry Palmer
And we have only made it easy for thy tongue, that haply they may be mindful.
Hamid S. Aziz
Verily We have made it (the Quran) easy in your tongue that they may be mindful.
Arthur John Arberry
Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.
Aisha Bewley
We have made it easy in your own tongue so that hopefully they will pay heed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have made it easy in thy tongue, that they might take heed.
Эльмир Кулиев
Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.