44. Duhan Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Senin Rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.
فَضْلاً مِنْ رَبِّكَۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ
Fadlen min rabbik, zalike huvel fevzul azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Senin Rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinden bir lütuf olarak! İşte bu, aziym kurtuluşun ta kendisidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinden bir lütuf olarak işte, asıl büyük başarı budur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hepsi rabbından bir fadl olarak, işte budur ancak fevzi azim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Bunların) hepsi Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir), işte budur ancak büyük kurtuluş.
Gültekin Onan
Senin rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' budur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seadetin ta kendisidir.
İbni Kesir
Rabbından bir lutuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbinizin bir lütfu bu ve en büyük zafer bu olacak!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinden bir lutuf olarak (bu ni'metler kendilerine verilmiştir). İşte, o büyük başarı budur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbinin bir lutfudur bu: Bu, işte budur muhteşem başarı!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunlar senin Rabb'inden bir armağandır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunlar senin Rabb'inden bir armağandır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinden bir lütuf olarak. En büyük başarı, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Sahibinin ikramiyesi olacaktır. İşte büyük kurtuluş budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(56, 57) İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar.[1] (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.
Əlixan Musayev
sənin Rəbbinin lütfkarlığı sayəsində. Məhz bu, böyük uğurdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sənin Rəbbindən bir lütf olaraq (ya Peyğəmbər!) Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)!
Ələddin Sultanov
Bu, Rəbbindən gələn bir lütfdür. Əsil böyük uğur budur!
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
Mustafa Khattab The Clear Quran
as ˹an act of˺ grace from your Lord. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Al-Hilali & Khan
As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!
Abdullah Yusuf Ali
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
Marmaduke Pickthall
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
as a favour from your Lord. That is the great triumph.
Taqi Usmani
as a favour from your Lord. That is the great achievement.
Mohamed Ahmed - Samira
By the beneficence of your Lord. This will be the great success.
Muhammad Asad
an act of thy Sustainer’s favour: and that, that will be the triumph supreme!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
An efficacious grace of Allah your Creator, effecting the supreme triumph for which it is given.
Progressive Muslims
As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
Syed Vickar Ahamed
As a Gift from your Lord! That will be the supreme achievement!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
Ali Quli Qarai
—a grace from your Lord. That is the great success.
George Sale
Through the gracious bounty of thy Lord. This will be great felicity.
Mahmoud Ghali
A Grace from your Lord; that is it which is the magnificent triumph.
Amatul Rahman Omar
(All this will take place by way of) grace from your Lord. That is the very great achievement indeed.
Hamid S. Aziz
A grace from your Lord; this is the supreme achievement (or triumph).
Arthur John Arberry
a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As favour from thy Lord. That is the Great Achievement.
Эльмир Кулиев
по милости от твоего Господа. Это и есть великое преуспеяние.