44. Duhan Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).
يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ وَاِسْتَبْرَقٍ مُتَقَابِل۪ينَۚ
Yelbesune min sundusin ve istebrakın mutekabilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Karşılıklı olarak ince ipekten ve parlak atlastan giyerler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnce ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşılıklı otururlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı otururlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sündüs ve istebraktan elbiseler giyerek karşı karşıya
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ince ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşı karşıya (otururlar).
Gültekin Onan
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnce, nazik ve kalın (altın işlemeli) ipeklerden, atlaslardan giyecekler, karşı karşıya (gelerek mahabbet edecekler) dir.
İbni Kesir
İnce ipekten ve parlak atlastan giyerler, karşılıklı otururlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ipek ve altından giysiler içinde birbirlerine (sevgiyle) yaklaşarak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Halis ipek ve parlak atlastan elbiseler giyerek, karşılıklı otururlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Tarifsiz güzellikte sonsuz özgürlük libası ve altın sırmalı kaftanlar giyip göz göze bakışacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İpekten ve atlastan elbiseler giyerler, karşılıklı otururlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İpekten ve atlastan elbiseler giyerler, karşılıklı otururlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnce ipekten ve işlenmiş atlastan giysiler giyinirler; karşılıklı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İpek sırmalı kumaşlara bürünecek, karşı karşıya oturacaklar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Karşılıklı oturarak ince ipek ve parlak atlastan giyinecekler.
Əlixan Musayev
Taftadan və atlazdan libaslar geyib qarşı-qarşıya əyləşəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Taftadan və atlazdan (nazik və qalın ipdən) libaslar geyib qarşı-qarşıya əyləşəcəklər.
Ələddin Sultanov
Onlar ipəkdən və atlazdan paltarlar geyinib qarşı-qarşıya əyləşəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Wearing velvet and satin; close to each other.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Wearing silk and satin; facing each other.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Wearing silk and satin; facing each other.
Mustafa Khattab The Clear Quran
dressed in fine silk and rich brocade, facing one another.
Al-Hilali & Khan
Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other,
Abdullah Yusuf Ali
Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
Marmaduke Pickthall
Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Attired in silk and brocade,[1] they shall be arrayed face to face.
Taqi Usmani
They will be dressed in fine silk and thick silk, facing each other.
Mohamed Ahmed - Samira
Dressed in brocade and shot silk, facing one another.
Muhammad Asad
wearing [garments] of silk and brocade, facing one another [in love].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Dressed up in silk gowns and ornamented brocade and seated in opposite directions enjoying the glory of heaven.
Shabbir Ahmed
Dressed in fine silk and in rich brocade, in a company affectionate they will be.
Syed Vickar Ahamed
Dressed in fine silk and in rich lace, they will face each other;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.
Ali Quli Qarai
dressed in fine silk and brocade, sitting face to face.
George Sale
They shall be cloathed in fine silk, and in satin; and they shall sit facing one another.
Mahmoud Ghali
Wearing (garments) of serenest and brocade, facing one another.
Amatul Rahman Omar
They shall wear fine silk and heavy brocade (and will be sitting) face to face.
E. Henry Palmer
they shall be clad in satin and stout silk face to face.
Aisha Bewley
wearing fine silk and rich brocade, face to face with one another.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Clothed in finest silk and brocade, facing one another.
Эльмир Кулиев
Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга.