44.Duhan Suresi50. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten bu, sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir."
اِنَّ هٰذَا مَا كُنْتُمْ بِه۪ تَمْتَرُونَ
İnne haza ma kuntum bihi temterun.
1inneşüphesizإِنَّ
2hazaoهَـٰذَا
3maşeydirمَا
4kuntumolduğunuzكُنتُم
5bihiondanبِهِۦ
6temterunekuşkulanmışتَمْتَرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Gerçekten bu, sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"İşte bu, şüpheyle karşıladığınız (iman etmediğiniz) şeydir!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İşte şüphe ettiğiniz azap budur.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Bu, işte kuşkulanıp durduğunuz şeydir.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte o sizin şekk ve mücadele edip durduğunuz bu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İşte o sizin şüphe ve mücadele edip durduğunuz şey budur.
Gültekin Onantr
Gerçekten bu sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Şübhesiz ki bu, (hakkında) şübhe, ve mücadele edib durduğunuz şeydir".
İbni Kesirtr
İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İşte siz (hakikat inkarcı)larının sorguladığı şey budur!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İşte bu sizin hakkında şüphe ettiğiniz şeydir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(47-50) Allah Zebanilere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte o kuşkulanıp durduğunuz şey budur!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"İşte budur o kuşkulanıp durduğunuz şey."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İşin gerçeği, bu, sizin baştan beri 'acaba' dediğiniz şeyin ta kendisidir."
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bu, sizin kendisinden kuşku duyduğunuz şeydir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bu, sizin kendisinden kuşku duyduğunuz şeydir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Kuşkulanıp durduğunuz şey, işte budur!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İşte bu ceza, dünyadayken bir türlü inanamadığınız şeydir."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Bu, işte kuşkulanıp durduğunuz şeydir."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir." (denecektir).[1]
Əlixan Musayevaz
Sizin şübhə etdiyiniz (əzab) budur!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bu, (dünyada ikən) şəkk etdiyiniz (əzabdır)!
Ələddin Sultanovaz
Siz bundan şübhə edirdiniz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
This is what you used to doubt.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Surely, this is what you used to doubt!
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Surely, this is what you used to doubt!
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
This is truly what you ˹all˺ used to doubt."
Al-Hilali & Khanen
"Verily, this is that whereof you used to doubt!"
Abdullah Yusuf Alien
"Truly this is what ye used to doubt!"
Marmaduke Pickthallen
Lo! this is that whereof ye used to doubt.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
This is what you used to doubt."
Taqi Usmanien
This is the thing about which you used to be skeptic."
Abdul Haleemen
This is what you doubted.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
This is certainly what you had denied. "
Muhammad Asaden
This is the very thing which you [deniers of the truth] were wont to call in question!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"This is the just retribution you had always doubted".
Progressive Muslimsen
Surely, this is what you used to doubt!
Shabbir Ahmeden
Behold, this is the very thing you doubted (and hence, trampled Divine Values).
Syed Vickar Ahameden
"Surely, this is what you used to doubt!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, this is what you used to dispute. "
Ali Quli Qaraien
This is indeed what you used to doubt!’
Bijan Moeinianen
This is what you were mocking at. "
George Saleen
Verily this is the punishment of which ye doubted.
Mahmoud Ghalien
Surely this is what you used to wrangle about. "
Amatul Rahman Omaren
`This of course is (the very punishment) about which you used to wrangle. '
E. Henry Palmeren
Verily, this is that whereon ye did dispute!'
Hamid S. Azizen
"'Surely this is what you used to doubt!'"
Arthur John Arberryen
This is that concerning which you were doubting. '