44. Duhan Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Gerçekten bu, sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir."
اِنَّ هٰذَا مَا كُنْتُمْ بِه۪ تَمْتَرُونَ
İnne haza ma kuntum bihi temterun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten bu, sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İşte bu, şüpheyle karşıladığınız (iman etmediğiniz) şeydir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte şüphe ettiğiniz azap budur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu, işte kuşkulanıp durduğunuz şeydir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o sizin şekk ve mücadele edip durduğunuz bu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o sizin şüphe ve mücadele edip durduğunuz şey budur.
Gültekin Onan
Gerçekten bu sizin kuşkuya kapıldığınız şeydir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhesiz ki bu, (hakkında) şübhe, ve mücadele edib durduğunuz şeydir".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte siz (hakikat inkarcı)larının sorguladığı şey budur!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu sizin hakkında şüphe ettiğiniz şeydir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(47-50) Allah Zebanilere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o kuşkulanıp durduğunuz şey budur!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"İşte budur o kuşkulanıp durduğunuz şey."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşin gerçeği, bu, sizin baştan beri 'acaba' dediğiniz şeyin ta kendisidir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, sizin kendisinden kuşku duyduğunuz şeydir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, sizin kendisinden kuşku duyduğunuz şeydir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkulanıp durduğunuz şey, işte budur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu ceza, dünyadayken bir türlü inanamadığınız şeydir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu, işte kuşkulanıp durduğunuz şeydir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir." (denecektir).[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, (dünyada ikən) şəkk etdiyiniz (əzabdır)!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, this is what you used to doubt!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, this is what you used to doubt!
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is truly what you ˹all˺ used to doubt."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is what you used to doubt."
Muhammad Asad
This is the very thing which you [deniers of the truth] were wont to call in question!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"This is the just retribution you had always doubted".
Shabbir Ahmed
Behold, this is the very thing you doubted (and hence, trampled Divine Values).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, this is what you used to dispute. "
Amatul Rahman Omar
`This of course is (the very punishment) about which you used to wrangle. '
Arthur John Arberry
This is that concerning which you were doubting. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“This is that whereof you doubted.”
Эльмир Кулиев
Вот то, в чем вы сомневались!