44. Duhan Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
اَمْراً مِنْ عِنْدِنَاۜ اِنَّا كُنَّا مُرْسِل۪ينَۚ
Emren min indina inna kunna mursilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İndimizden hüküm ile! (Rasulleri) irsal edenler biziz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tarafımızdan (gelen) emir; çünkü Biz peygamber gönderiyorduk,
Gültekin Onan
Katımızdan bir buyruk ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemaliyle bilenin ta kendisidir.
İbni Kesir
Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
katımızdan bir emir gereği, çünkü biz (doğru yola ileten mesajlarımızı) her zaman göndermekteyiz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
tarafımızdan verilmiş bir emirle: elbet Biz, evet peygamberleri gönderen de Bizdik,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz resul göndericiyiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Katımızdan bir buyruk olarak. Kuşkusuz Biz elçi göndericiyiz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi katımızdan buyrukla. Kuşkusuz, Biz, gönderenleriz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O işlerin kararı tarafımızdan verilmiştir. Biz elçiler göndeririz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5, 6) Katımızdan (verilen bir) emir olarak doğru hüküm içeren her iş onda (o gecede) ayrıntılı olarak ortaya konulur.[1] Rabbinin merhameti gereği (peygamberler) gönderici olan da elbette biziz. Şüphesiz ki O -evet O- duyandır, bilendir.
Əlixan Musayev
dərgahımızdan vəhy edilən əmr ilə. Həqiqətən, (kitabları və elçiləri) Biz göndəririk –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dərgahımızdan bir buyuruq olaraq! Həqiqətən, (peyğəmbərləri) Biz göndəririk –
Ələddin Sultanov
Tərəfimizdən verilən bir əmr ilə. Həqiqətən, Biz elçilər göndəririk.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is a predetermined command from us that we send messengers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
Al-Hilali & Khan
As a Command (or this Qur’ân or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
Abdullah Yusuf Ali
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
Marmaduke Pickthall
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
by Our command.[1] Verily, We were set to send a Messenger
Taqi Usmani
through a command from Us. We were to send the Messenger
Abdul Haleem
at Our command––We have always sent messages to man––
Mohamed Ahmed - Samira
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers),
Muhammad Asad
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
An ordinance set forth by Us that We send upon man Our high behests through Messengers who would illuminate the souls by divine truth;
Progressive Muslims
A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
Shabbir Ahmed
A Command from Our Presence, behold, We have always been sending.
Syed Vickar Ahamed
By Command from Us (Allah), verily, We (always) send (revelations),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Ali Quli Qarai
as an ordinance from Us. Indeed We have been sending [apostles],
Bijan Moeinian
This book is revealed with God’s command. God (out of His Mercy) sends prophets to people to relay His divine message.
George Sale
Verily We have ever used to send apostles with revelations, at proper intervals,
Mahmoud Ghali
(As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers).
Amatul Rahman Omar
(Every matter to be decided and done) by Our own command. Verily, We have ever been sending (Messenger),
E. Henry Palmer
as an order from us. Verily, we were sending (apostles)-
Hamid S. Aziz
A command from Us; surely We are ever the senders (of revelations),
Arthur John Arberry
determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
Aisha Bewley
by a command from Our presence. We are constantly sending out
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
By command from Us — We are sending —
Эльмир Кулиев
по повелению от Нас. Мы посылали пророков и Писания